2019年6月2日 星期日

中文字的輸入 虞和芳 2.6.19.發佈

中文字的輸入 虞和芳 2.6.19.發佈 接到心怡老師來信,談到中文語音輸入,和中文姓名轉成英文字母的不同方式,會造成誤解和混淆。 心怡老師: 來函收悉,透過語音,即使是透過打字,有時不免出現錯誤,是很平常的事,我每次寫文,或在blog上,不時也會寫錯打錯字,自己有時發現後,哭笑不得。 起初我讀您的來函,以為是兩件事情,一是申請通過,真是值得高興,二是台灣執行死刑,這是見仁見智的事。 後來想想,這兩件事毫不相關,才頓然大悟,可能是指“此行”。因此在回信中,就只是提通過申請的事。 所囑咐訂計程車的事,已得到回函。您很快也已確認。 我方才也給Reuben寫一信件,要他拿一個牌子,寫上“Prof Chang”和告知他的手機號碼,以防雙方錯過,還可以連絡上。 想起您們張姓,您使用Chang,這是一向的Wade System的用法。以前我在德國圖書館做事的時候,凡是“張”姓,都是用Wade System“翻譯”成為Chang。現在我打字中文用的是拼音輸入法,國外許多人也用此法,就成為Zhang的字母代表Chang了。 許多洋文名字翻譯成為中文,也並未統一。 有關這種現象很值得大家來商討,討論。在南華大學時,我們也曾談過。您們的意見呢? 敬祝 安康 虞和芳 2.6.19. 老師好: 昨天的信因為在畢業典禮會場用語音輸入,所以不小心有錯別字沒有檢查出來,指的是「此行」, 在此特地跟老師致歉,請海涵! 至於機場計程車,還拜託老師幫我們叫車並告知我們費用,費用我們直接給司機,子揚老師跟11位學生將在6月29日搭乘班機號碼Q R 383,於13:25抵達馬爾他機場,謝謝老師的幫忙,很期待在馬爾他相見! 心怡敬上

沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...