顯示具有 人物、文化 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 人物、文化 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年7月2日 星期三

翻譯大家WILHELM  Richard 虞和芳 2.7.25.發佈

翻譯大家WILHELM  Richard 虞和芳 2.7.25.發佈 WILHELM Richard 出生於1873 (1873-1930) 對文化有深遠的興趣。他喜歡德國作家歌德,他研究神學,心中充滿對世界探險的好奇心,是一位難得的德國人,他在中國居留20年,撰寫中國童話,中國民間故事,翻譯 易經 和許多中國的古典書籍。 他深入中國文化的精神領域,了解中國的精神文明,因此他能不失真的將中國的哲學書籍,翻譯成為德文。許多別大國家的語言,是將他翻譯成的德文,當作範本,再將它翻譯成別國語,如英文。 他看出東西方文化的不同,那時西方征服中國,瞧不起中國,而中國卻認為外國人野蠻。WILHELM Richard認識出中國文化的價值,珍惜中國文化,了解中國人的想法,他為兩國間的鴻溝,搭上一座交流的長橋,卻並不失去對來自的德國的認同。 當他進入中國思想,精神文明領域的時候,兩國的不同文化的鴻溝先把他分成兩半。他的新的中國部分沒有征服他,他沒有遺失對歐洲的認同。 他一生中不斷的在這兩個邊緣掙扎,當他翻譯中國的思想時,能以德國人的思想形式來表達,它們間的差異非常的大,他的心靈不斷的在這兩者之間奮鬥,他一生中在這座他所建築的中德文化交流的橋樑上來回,背起他研究中國文化的精神擔子。 他對中國的響往,使他加入新教的傳教工作,他先到德國佔據的青島。 1899年他剛到中國不久,拳亂發起,反對外國人的殖民地政策,尤其敵視傳教士。1900 他跟SalomeBlumhardt在上海結婚。 拳亂平息後,歐洲人體會到,要對中國人了解的必要性,他一到中國,就積極的學習中國語言。他認出不但東方文字,包括日文、韓文,跟西方的完全不一樣,思想的模式也不一樣。由中文翻譯成德文,很不容易傳真。能精通這種工作,是一個重大的責任,於是他從事這方面的工作,在1905年他翻譯第一本書到德文。他一直繼續在這方面努力,直到他的末日。 他的主要作品: Chinesische Märchen: Kindermärchen, 中國童話故事  Chinesische Volksmärchen, 中國民間故事 Geheimnis der Goldenen Blüte。金花的秘密 Liä Dsie,Das wahre Buch vom südlichen Blütenland 1912 I Ging易經。 Das Buch der Wandlungen 1924 Frühling und Herbst des Lü Bu We呂不韋春和秋 1928 Gespräche (Lun Yü) 論語Gespräche。 von Konfuzius,  Kung-Tse。 ( Konfuzius) 孔子 Lao-Tse und der Taoismus老子和道教 Quellen der Weisheit智慧的泉源─莊子 Band 3: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland von Tschuang Tse  Tao te king道德經。 Das Buch des alten Meisters vom Sinn und Leben2006 他翻譯的最有名的書是易經,它一再的由不同的出版社印行。 5.7.19.

翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈

翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 Die Schlesischen ...