2025年3月17日 星期一
Sinope仙女的技巧如何完成達到目的 虞和芳 17.3.25.發佈
Sinope仙女的技巧如何完成達到目的 虞和芳 17.3.25.發佈
Sinope(古希臘文:Σινώπη,)是希臘神話中的水仙女,以非凡的美貌而聞名。她是Asopus和Metope的女兒。
眾神之父宙斯愛上了,追著害羞的Sinope跑了半個世界。由於她腳步輕盈,速度與神一樣快,最初得以逃脫宙斯的追捕。但很快她就耗盡了力氣,宙斯追上了她。他被愛情沖昏了頭腦,承諾滿足她的每一個願望。Sinope回答說,她最大的願望就是永遠保持處女之身。憤怒的宙斯無法收回自己的諾言,於是滿足了她的願望。
在宙斯抓住仙女的地方建立了Sinope城,今日此城就被命名為 Sinop。
Harpina島嶼的來源 虞和芳 17.3.25.發佈.
Herbert James Draper's The Water Nymph
《水仙女》
在希臘神話中,Harpina
(古希臘語:Άρπινα)是一位水仙女,也是 Phliasian Asopus 和 Metope的女兒。
神話
根據Eleans 伊利斯人和 Phliasians弗利亞斯人的傳統,戰神Ares阿瑞斯與Harpina哈皮娜在Pisa比薩城(位於古希臘Elis伊利斯地區)結為夫妻。這對夫婦是比薩國王 Oenomaus的父母。後者在Harpinates,哈皮納特斯河附近 Olympia.奧林匹亞附近建立了Harpina哈皮納城,是以他母親的名字命名。 Pausanias 在描述 Phliasians,弗利亞斯人捐贈的一組群雕時提到了Harpina,此群雕描繪的是Asopus的女兒們,其中包括宙斯奪取Nemea, Aegina、 Harpina, Corcyra, Thebe 和Asopus。雕塑位於 Olympia奧林匹亞的 Hippodamia 聖殿內。
2024年12月3日 星期二
有關amaracus變成植物香茅的另外一種來源和報導 虞和芳 3.12.24.發佈
有關amaracus變成植物香茅的另外一種來源和報導 虞和芳 3.12.24.發佈
下面是偶然發現amaracus的來源和 拉丁-中文 含義,覺得這種講解方式,對學生很有助益
繁體中文中的含義:
“Amaracus” 在繁體中文中通常翻譯為「香茅」,但具體意義可指稱為「香草」或「香料植物」。
詞源與語源學:
“Amaracus” 源自於古希臘語「ἀμάρακος」,原意指香料植物,尤其是與薄荷相關的植物。隨著時間的推移,這個詞被拉丁語採用,用來描述某些有香氣的草本植物。這個詞在大約公元前3世紀時起源於地中海地區,特別是在希臘和羅馬文化中,其中這些植物廣泛用於烹飪和醫療。此詞在某種程度上影響了其他語言,但對中文影響有限。
使用範例:
古典拉丁語例句:“Amaracus in horto crescit.”
繁體中文翻譯: “香茅在花園中生長。”
在文學中,可能會出現句子描述香料的特性或用途,強調其香氣或 medicinal qualities,在這種情境下強調 “amaracus” 的多重使用。
形態學細節:
“Amaracus” 是一個名詞,屬於第一變格,單數形式的變格如下:
主格:amaracus
觸格:amaraci
與格:amaraco
直接受格:amaracum
造格:amaraco
在繁體中文中的翻譯通常保留為名詞形式,因此變格的影響主要表現在用法的上下文中。
相關詞語與同義詞:
相關的拉丁詞包括 “herba”(草)、“spica”(穗),繁體中文分別為「草」和「穗」。
同義詞:在拉丁語中,“mandragora”(魔鬼草)可以視為某些特定語境中的同義詞,但具體意義有差異。
歷史與文化背景:
“Amaracus” 的使用背景與古代醫學有關,許多古代的醫生和草藥師會使用這種植物作為藥材。在古羅馬,這種草藥被用來調味食物及作為藥材。如今,隨著植物學和香料貿易的發展,香茅仍然在世界各地被廣泛使用,但與中國文化的直接關聯較少。
現代用法:
雖然 “amaracus” 這一術語本身在現代中文中並不常見,但其指涉的香茅和香草類植物在現代烹飪中得到廣泛應用,特別是在亞洲料理中。此外,很多關於植物的科學研究中可能會提到這個詞的拉丁名稱,反映其在生物學及植物學中的學術使用。
Amaracus semper in hortis floribus pulchris crescet.
阿馬拉庫斯總是在花園中盛開美麗的花朵。
Malaet amaracus ad saporem sit.
默默的香草增添了風味。
Amaracus in antiquitate multum usus fuit.
在古代,阿馬拉庫斯被廣泛使用。
Medici amaracum ad sanitatem commendabant.
醫生推薦使用阿馬拉庫斯以促進健康。
Amaracus flos odoratus est et pulcher ad aspectum.
阿馬拉庫斯花香氣宜人,外觀也很美麗。
訂閱:
文章 (Atom)
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 Die Schlesischen ...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...