2020年3月15日 星期日
今天德國經濟商報的重要一篇文 虞和芳 15.3.2020發佈
今天德國經濟商報的重要一篇文 虞和芳 15.3.2020發佈
德國經濟商業報,是德國舉足輕重的報紙,報導公正實惠,我們訂購付款的此商業報的online,每天可收到最新最重要的經濟消息。
今天讀到的一篇是Hans-Werner Sinn
教授的評論。
Hans-Werner Sinn(1948年3月7日出生)是德國經濟學家。他是慕尼黑LMU的名譽教授,從1999年至2016年擔任Ifo經濟研究所所長。他的科學工作領域:致力於一個不確定性情況下的決策理論,跨時期總體均衡理論,德國統一,系統競爭,歐元,氣候變化和經濟政策決策,對這些方面,他都做出很大的貢獻,
此文相當值得一讀。虞和芳將它一段段的在德文之後翻譯成中文跟大家分享。
GASTKOMMENTAR
Wie eine Corona-Ökonomie aussehen muss
Die Zentralbanken sind für die Blase verantwortlich, die Corona nun zum Platzen bringt. Jetzt gilt es, Firmen und Banken vor Insolvenzen zu retten.
Hans-Werner Sinn
賓客評論
受到Corona virus影響的經濟是什麼樣的一種情況
中央銀行應對Corona-virus正在破裂的泡沫負責。現在該是拯救公司和銀行免於破產。
Hans-Werner Sinn
Der Kampf gegen das Coronavirus ist ein Krieg. China scheint eine Schlacht gewonnen zu haben. Hongkong, Taiwan, Singapur und Japan haben sichtbare Erfolge erzielt. Europa und die USA sind indes gerade erst dabei, von ihrem Traum der Unverwundbarkeit zu erwachen, denn nun wütet die Pandemie auch dort.
與Corona-virus病毒的鬥爭是一場戰爭。中國似乎贏得一場戰鬥。香港,台灣,新加坡和日本取得明顯的成功。歐洲和美國剛剛開始從無懈可擊的夢想中醒來,因為這種流行病現在也在那裡肆虐。
Das am schlimmsten von der Krise betroffene Land der westlichen Welt ist Italien, dessen Industriegebiete im Norden besonders regen Austausch mit China pflegten. Norditalien ist das zweite Wuhan. Die italienische Regierung hat deshalb das ganze Land unter Quarantäne gestellt. Die Leute sollen zu Hause bleiben. Private und öffentliche Zahlungsverpflichtungen wie Miet- und Zinszahlungen sind suspendiert. Man versucht, die ökonomische Uhr zu verlangsamen, damit das Virus sich totläuft.
西方世界受災最嚴重的國家是意大利,其北部工業區與中國的交流特別活躍。意大利北部是第二個武漢。因此,意大利政府把整個國家視為疫區隔離。人們應該待在家裡。諸如租金和利息支付之類的私人和公共支付義務被暫停。人們試圖放慢經濟發展的速度,以使病毒死亡。
Deutschland hat bislang nur sehr wenige Corona-Tote, doch schnellen die Infektionszahlen so rasant in die Höhe wie überall auf der Welt. Die deutsche Regierung hat ein Kurzarbeitergeld eingeführt und großzügige Kredithilfen, Bürgschaften oder Steuerstundungen für bedrängte Unternehmen gewährt. Überall im Land werden die Veranstaltungen abgesagt. Schulen werden geschlossen. Die Grenzen nach Italien sind schon längst von den Österreichern geschlossen worden, genauso wie die österreichischen Läden und Schulen. . Dänemark, Polen und Tschechien schließen die Grenzen zu Deutschland. Spanien und Frankreich schließen die Läden und Restaurants.
到目前為止,德國幾乎沒有Corona-virus死亡,但是全世界的感染數量卻在飛速增長。德國政府引入短期工作津貼,並為陷入困境的公司提供慷慨的貸款支持,擔保或稅收減免。活動在全國各地被取消。學校關閉。與奧地利的商店和學校一樣,奧地利人長期以來一直封閉與意大利的邊界。 丹麥,波蘭和捷克共和國關閉與德國的邊界。西班牙和法國關閉商店和餐館。
In den USA hat der Präsident den nationalen Notstand ausgerufen. Der Kongress hat ein 8,3 Milliarden Dollar schweres Notfallprogramm zur Eindämmung der Seuche beschlossen. Und eine noch viel größere Summe ist angekündigt. Chinesen und Iranern wurde schon früh die Einreise verwehrt. Nun dürfen auch Europäer nicht mehr kommen.
在美國,總統宣布全國進入緊急狀態。 國會已經批准一項83億美元的緊急計劃來控制這種疾病。 並宣布更大的數目。 中國和伊朗人很早就被拒絕入境。 現在歐洲人也不能進入美國。
Nicht alle Maßnahmen sind zielgenau, und viele sind nicht radikal genug. Bedenklich ist die Teilkapitulation mancher Regierungen, die sich ostentativ damit begnügen, die Durchseuchung der Gesellschaft zu verlangsamen, anstatt sie zu verhindern. Die Gefahren, die bei der nun schon sicheren Überlastung der Krankenhäuser drohen, sind enorm.
並非所有措施都是針對目標的,許多措施還不夠激進。 一些政府的部分投降令人擔憂,這些政府表面上是在放慢社會流行病的速度而不是阻止它的流行。 現在威脅到醫院安全超載的危險是巨大的。
Eine heftige Rezession ist nicht mehr zu vermeiden. Manche Ökonomen schlossen daraus, dass man dagegen nun mit nachfragestimulierenden Maßnahmen angehen solle. Diese Position überzeugt nicht wirklich, denn die Weltwirtschaft leidet nicht unter einem Nachfrage-, sondern unter einem Angebotsmangel. Es fehlt an Menschen auf den Arbeitsplätzen, weil sie krank sind oder sich richtigerweise in Quarantäne befinden.
大幅的經濟衰退已無法避免。 一些經濟學家由此得出結論,現在應該採取措施刺激需求。 這種立場並沒有真正令人信服,因為全球經濟並非因需求不足而遭受供應不足。 工作場所中的人短缺,因為他們病了或應該接受檢疫。
In einer solchen Situation würden Maßnahmen zur Belebung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage allenfalls einen Inflationsschub auslösen. Es käme zu einer Stagflation wie schon in den 1970er-Jahren während der Ölkrise, als ein anderer wichtiger Produktionsfaktor fehlte.
在這種情況下,刺激總需求的措施將引發通貨膨脹激增。就像石油危機期間的1970年代那樣,經濟會陷入停滯狀態,另一個重要的生產要素也將丟失。
Aber nicht nur das, nachfragestimulierende Maßnahmen könnten sogar kontraproduktiv sein, denn sie würden dem gesundheitspolitisch Gebotenen entgegenwirken, weil sie die Kontaktaufnahme der Menschen fördern. Was sollte zum Beispiel ein Land wie Italien davon haben, wenn man den Leuten mehr Geld in die Hand gibt, damit sie mehr einkaufen können, wenn die Epidemiologen sagen, dass die Läden geschlossen bleiben und die Menschen zu Hause bleiben sollen.
不僅如此,刺激需求的措施甚至可能適得其反,因為它們會抵消健康政策方面的要求,因為它們會鼓勵人們保持聯繫。例如,如果您將更多的錢投入人們的手中,那麼像意大利這樣的國家應該怎麼做,如果流行病學家說商店關門而人們要留在家裡。
Zentralbanken haben Pulver schon verschossen
Ähnliches gilt für Liquiditätshilfen. Die Welt schwimmt ohnehin schon in Liquidität, und bekanntlich sind die Zinsen überall in der Nähe von null oder gar negativ. Noch mehr Zinssenkungen in den tiefroten Negativbereich würden vielleicht den Börsen helfen, doch zugleich würden sie einen Run auf das Bargeld erzeugen.
央行已經用掉了他們的火藥。
流動性現金援助也是如此。世界已經在流動性的現金中浮動,利率已知接近零甚至為負。深紅色負數的進一步降息將有助於交易所,但同時它們將創造現金流。
Der Börsencrash war unter diesen Umständen unvermeidbar. Die Zentralbanken haben ihr Pulver bereits zur Unzeit verbraucht und sind verantwortlich für die Blase, die Corona nun platzen ließ. Ihre Politik des leichten Geldes und der Vergemeinschaftung der Haftungsrisiken war leichtsinnig.
在這種情況下,股市崩盤是不可避免的。中央銀行已經在錯誤的時間用光了彈藥粉末,並為現在 Corona 病毒導致的破裂泡沫負責。她的寬鬆貨幣政策和責任風險統一化是輕心大意的。
Noch wichtiger ist es, direkt gegen die Seuche vorzugehen, wie China es tat. Dabei darf es an Geld nicht fehlen. Die Kapazität der Intensivstationen der Krankenhäuser muss dramatisch erweitert werden, neue Behelfs-Krankenhäuser müssen aus dem Boden gestampft werden, Beatmungsgeräte, Schutzanzüge und Masken müssen unter großem Einsatz sofort produziert werden. Die Betriebe und andere öffentliche Räume müssen ständig desinfiziert werden. Sauberkeit ist das Gebot der Stunde.
與中國一樣,直接對付疫病更為重要。 應該不缺錢。 醫院的重症監護病房的容量必須大大增加,必須從地面建造新的臨時醫院,必須立即努力生產呼吸器,防護服和口罩。 工廠和其他公共場所必須不斷消毒。 清潔是日常工作。
Was nun wirklich nottut, sind Maßnahmen, die die Firmen und Banken vor Insolvenzen retten, damit sie nach der Überwindung der Seuche wieder durchstarten können. Steuererleichterungen und staatliche Bürgschaften, die es den Firmen möglich machen, Überbrückungskredite von den Banken zu erhalten, gehören zu den Mitteln der Wahl.
現在真正需要的是使公司和銀行免於破產的措施,以使它們能夠在戰勝災難之後重新開始。選擇稅收減免和政府擔保以使公司能夠從銀行獲得過渡貸款的方法之一。
Als beste Maßnahme bietet sich das in Deutschland schon seit Langem bewährte Kurzarbeitergeld an, mit dem die Unterbeschäftigung der Belegschaft ähnlich wie die Arbeitslosigkeit kompensiert wird und das kaum etwas kostet, weil es die echte Arbeitslosigkeit vermeidet. Das sollten die Länder dieser Welt kopieren.
最好的措施是短期工作津貼,這種津貼已在德國進行長時間的試驗和測試,以類似於失業的方式補償勞動力的就業不足,並且由於避免了真正的失業而花費很少。世界各國都應該照做。
Großflächige Virustests sind einzuführen, die wesentliche Teile der Bevölkerung erfassen und noch möglichst viele der Infizierten identifizieren. Jede einzelne Identifikation kann viele Menschenleben retten. Die Kapitulation vor der Seuche ist keine Option. Dazu ist sie zu gefährlich für uns Menschen.
進行大規模的病毒測試,這種測試是居民都要做的,以便識別出盡可能多的受感染者。 找出每個單獨的感染者,可以挽救許多生命。 向瘟疫投降不是一種選擇。瘟疫對我們人類來說是太危險了。
2020年3月12日 星期四
對抗冠性病毒的最新藥物--德國發展出抗Coronavirus的remdesivir藥物 虞和芳 12.3.2020發佈
對抗冠性病毒的最新藥物--德國發展出抗Coronavirus的remdesivir藥物 虞和芳 12.3.2020發佈
好消息,新藥物remdesivir,它具有抗Ebola病毒的remdesivir,已經試用對抗冠性病毒有效。
下面是今天BR巴伐利亞公立電視台,每日發佈的新信件Der neue BR24-Newsletter informiert
所發佈的新消息,虞和芳翻譯並發佈
Coronavirus: Kommt neues Medikament in Weilheim zum Einsatz?冠狀病毒: Weilheim 的醫院是否正在使用新藥?
Das Medikament gegen Corona ist noch nicht zugelassen, dank einer Sondergenehmigung wird es aber vielleicht am Klinikum Weilheim bundesweit das erste Mal bei einem Infizierten eingesetzt. Das antivirale Medikament war gegen Ebola entwickelt worden.
抗冠性病尚未獲得批准,但由於獲得了特殊許可,此藥可在Weilheim醫院和全德國的感染者中首次使用。 此藥物是開發抵抗Ebola 埃博拉病毒病的新藥。
Bei der Regierung von Oberbayern wurde eine Sondergenehmigung für ein in Deutschland noch nicht zugelassenes Corona-Medikament erteilt. Es handelt sich nach BR-Informationen um ein antivirales Medikament mit dem Wirkstoff Remdesivir.
上巴伐利亞行政區政府已授予一種尚未在德國獲得批准的Corona-藥特別許可。根據BR的信息,它是一種抗病毒藥物,具有有效成分remdesivir。
Medikament wirkt auch gegen SARS und Ebola
此藥還可以對抗SARS和Ebola病毒
Das neue Medikament war eigentlich gegen Ebola entwickelt worden. Der Virenhemmstoff zeigt aber auch gegen SARS und andere Viren Wirkung. Bei ersten Verabreichungen nach Sondergenehmigungen in Amerika und China sollen sich die Symptome bereits einen Tag danach auch bei Corona-Patienten verbessert haben.
Jedoch hat der Wirkstoff in Deutschland keine Zulassung, darum musste die Klinikleitung in Weilheim eine Sondergenehmigung von der Regierung von Oberbayern bekommen, um den Patienten damit behandeln zu können.
新藥實際上是為Ebola病毒研發的。此病毒抑製劑還具有抗SARS和其他病毒的作用。經過美國和中國的特別批准後的第一批給藥,甚至一天后冠性病者的症狀也有所改善。
但是,此藥物的Wirkstoff 成分作用/活性作用,在德國尚未獲得批准,這就是為什麼Weilheim的醫院管理層必須獲得上巴伐利亞行政區政府的特別許可才能對病人進行治療。
80-jähriger Patient in kritischem Zustand
Behandelt werden soll damit ein 80-jähriger Patient, der seit Ende letzter Woche auf der Intensivstation in Weilheim liegt. Sein Zustand sei kritisch, aber stabil. Der Mann war mit grippe-ähnlichen Symptomen ins Krankenhaus gekommen - wenig später wurde er positiv auf das Coronavirus getestet. Laut Klinikleitung hatte sich sein Zustand so sehr verschlechtert, dass ihm seit Donnerstag in Weilheim ein Medikament gegeben wurde, das eigentlich für die Behandlung von HIV zugelassen ist. Seitdem gehe es ihm ein wenig besser. Zusätzlich wurde das neue Medikament mit dem Wirkstoff Remdesivir angefordert, das dem Patienten verabreicht werden kann.
Ob der Patient das Medikament tatsächlich bekommt, ist noch offen. Wenn er weiterhin stabil bleibt, könne er herkömmlich behandelt werden, er wird künstlich beatmet und bekommt Sauerstoff. Die Klinik berät sich ärztliche mit den Medizinern das Schwabinger Krankenhauses, wo die ersten deutschen Corona-Patienten betreut wurden. Auch mit dem Uniklinikum Düsseldorf gibt es einen engen Kontakt, so Andreas Knez vom Klinikum Weilheim.
80歲危重病人
此藥物旨在治療自上週末以來一直在 Weilheim 重症監護病房的一名80歲患者。他的病情很危重,但很穩定。該男子患有流感樣症狀來到醫院-不久後,他被檢測出冠狀病毒呈陽性。根據醫院管理人員的說法,他的病情惡化得非常嚴重,以至於他於週四在 Weilheim 獲得一種藥物,該藥物實際上已被批准用於治療HIV愛滋病。從那時起,他就感覺好一些。此外,還要求使用具有活性成分 Remdesivir 的新藥,該新藥可以對患者給藥。
尚不清楚患者是否會真正接受藥物治療。如果保持穩定,則可以採用人工呼吸和氧氣進行常規處理。該診所會與Schwabinger醫院的醫務人員進行諮詢,該醫院首先照顧德國的冠性病患者。 Weilheim診所的Andreas Knez說, Düsseldorf 大學醫院也與大學保持密切聯繫。
Wie wirkt das Medikament Remdesivir?
Remdesivir藥物的作用如何?
Der Wirkstoff des Mittels ähnelt den RNA-Bausteinen, die RNA-Viren wie SARS und Mers-CoV zur Vervielfältigung ihres Erbgutes benötigen. Wird von den viralen Oberflächen-Enzymen Remdesivir in die Viren-RNA, dem Träger der Erbinformation, eingebaut, kann sich das Virus nicht mehr vermehren. So beschreibt Matthias Gotte von der University of Alberta in Kanada die Wirkungsweise von Remdesivir im Journal of Biological Chemistry vom 24. Februar 2020.
此試劑的活性成分類似於RNA病毒,如SARS和Mers-CoV之類的RNA病毒需要重現其基因組成。如果 Oberflächen-Enzymen Remdesivir 瑞姆昔韋被病毒表面酶摻入病毒RNA(遺傳信息的載體)中,病毒將不再繁殖。加拿大 University of Alberta 阿爾伯塔大學的Matthias Gotte於2020年2月24日在《生物化學雜誌》上描述 Remdesivir的工作方式。
Schnelle Verbesserung des Zustands
病情迅速好轉
In den USA erhielt ein Covid-19-Patient den Wirkstoff am siebten Tag seiner Erkrankung und schon am nächsten Tag waren seine Symptome deutlich zurückgegangen, wie Mediziner im New England Journal of Medicine am 31. Januar 2020 berichteten.
"Obwohl Remdesivir bereits einigen Patienten mit Covid-19 verabreicht worden ist, haben wir bisher nicht genügend verlässliche Daten, um zu wissen, ob es wirklich den Verlauf beeinflusst." Anthony Fauci, Direktor des National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID)
根據New England Journal of Medicine《新英格蘭醫學雜誌》的醫生在2020年1月31日的報導,在美國,一名Covid-19患者在其病情的第七天接受了此藥,而第二天症狀已明顯減輕。
美國國家過敏和傳染病研究所(NIAID)主任Anthony Fauci
“儘管已經向某些Covid-19病人使用了Remdesivir,但我們沒有足夠的可靠數據來知道它是否真的影響了病程。”
Neues Medikament in Phase-3-Studie in USA und China美國和中國的3期新藥試驗
Nun laufen weitere klinische Phase-3-Studien mit Remdesivir an. Im Medical Center der University of Nebraska in Omaha werden zurzeit Covid-19-Patienten mit Lungenentzündung in einer randomisierten klinischen Studie mit dem Wirkstoff behandelt. Sie erhalten dafür am ersten Tag der Behandlung 200 Milligramm Remdesivir intravenös, an den Folgetagen jeweils 100 Milligramm, wie das NIAID mitteilte.
"Eine randomisierte Placebo-kontrollierte Studie ist der 'Goldstandard' um herauszufinden, ob eine experimentelle Therapie den Patienten hilft." Anthony Fauci, Direktor des National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID)
Klinische Phase-3-Studien sind die Vorläufer für die endgültige behördliche Zulassung einer Behandlung. Sie sollen bestätigen, dass ein Arzneimittel sowohl sicher als auch wirksam ist, indem sie seine Reichweite auf einen größeren Pool von Patienten ausweiten.
Remdesivir 的進一步臨床3期研究正在進行中。在 University of Nebraska in Omaha 大學醫學中心,目前正在一項隨機臨床試驗中使用此藥物治療Covid-19肺炎患者。根據NIAID的宣布,“一項隨機安慰劑對照試驗是確定實驗療法是否對患者有幫助的'黃金標準'。”美國國家過敏和傳染病研究所(NIAID)主任Anthony Fauci
3期臨床試驗是治療最終監管批准的前提。他們旨在通過將藥物的覆蓋範圍擴大到更大的患者群來確認該藥物既安全又有效。
將在治療的第一天靜脈內註射200毫克Remdesivir,第二天就分別獲得100毫克。
Behandlung von Patienten mit schwerem und mäßigem Verlauf
重度和中度病程的患者治療
In Asien starten zeitgleich zwei weitere Studien mit insgesamt 1.000 Covid-19-Patienten, bei denen das Mittel in ähnlicher Dosierung wie in den USA intravenös verabreicht wird. In diesen Tests soll ermittelt werden, ob der Wirkstoff sowohl bei schweren als auch mittelschweren Verläufen der Krankheit wirkt und ob die Behandlung fünf oder zehn Tage lang anhalten muss.
Eine Gruppe von 400 Patienten mit schwereren Formen der Krankheit erhält das antivirale Mittel entweder fünf oder zehn Tage lang intravenös. Die Zeitdauer wird zufällig festgelegt.
Eine andere Gruppe von 600 Personen mit gemäßigteren Formen von Covid-19 wird entweder fünf oder zehn Tage lang behandelt oder erhält Behandlungen, die bereits auf dem Markt sind und für andere Coronavirus-Stämme verwendet werden. Die Trennung soll beurteilen, ob die Behandlung mit Remdesivir eine deutliche Verbesserung gegenüber den derzeit bei Patienten mit einer milderen Form der Krankheit verabreichten Anti-Viren-Mitteln (Virostatika) darstellt oder nicht.
在亞洲開始了另外兩項針對總共1,000名Covid-19患者的研究,其中以與美國相似的劑量靜脈內施用此藥物。這些測試的目的是確定 Wirkstoff 有效成分/活性成分在疾病的重度和中度病程中是否都有效,以及治療是否必須持續五天或十天。
一組400例病情更為嚴重的患者接受抗病毒藥物靜脈注射,持續5天或10天。時間段是以隨機設置。
另一組600名中度Covid-19型患者將接受5天或10天的治療,或者接受已經在市場上用於其他冠狀病毒株Virostatika 的治療。分離的目的是評估Remdesivir與目前對患有輕度疾病的患者施用的抗病毒藥物相比,治療是否有顯著改善。
"Diese ergänzenden Studien helfen uns, in kurzer Zeit eine breitere, globale Datenbasis zur Wirksamkeit des Mittels zu erhalten." Merdad Parsey, medizinischer Forschungsleiter bei Gilead
Sollte sich Remdesivir gegen SARS-CoV-2 bewähren, würde dies zwar nicht die Ausbreitung des Coronavirus stoppen. Es hilft aber dabei, Todesfälle durch Covid-19 zu verhindern.
“這些額外的研究幫助我們,在短時間內獲得了更廣泛的有關該藥有效性的全球數據庫。”
Merdad Parsey, medizinischer Forschungsleiter bei Gilead,吉利德醫學研究總監Merdad Parsey說。如果Remdesivir證明抗SARS-CoV-2,雖然不會阻止冠狀病毒的傳播。 但這有助於防止Covid-19造成的死亡。
————————
訂閱:
文章 (Atom)
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 Die Schlesischen ...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...