2020年3月12日 星期四

對抗冠性病毒的最新藥物--德國發展出抗Coronavirus的remdesivir藥物 虞和芳 12.3.2020發佈

對抗冠性病毒的最新藥物--德國發展出抗Coronavirus的remdesivir藥物 虞和芳 12.3.2020發佈 好消息,新藥物remdesivir,它具有抗Ebola病毒的remdesivir,已經試用對抗冠性病毒有效。 下面是今天BR巴伐利亞公立電視台,每日發佈的新信件Der neue BR24-Newsletter informiert 所發佈的新消息,虞和芳翻譯並發佈 Coronavirus: Kommt neues Medikament in Weilheim zum Einsatz?冠狀病毒: Weilheim 的醫院是否正在使用新藥? Das Medikament gegen Corona ist noch nicht zugelassen, dank einer Sondergenehmigung wird es aber vielleicht am Klinikum Weilheim bundesweit das erste Mal bei einem Infizierten eingesetzt. Das antivirale Medikament war gegen Ebola entwickelt worden. 抗冠性病尚未獲得批准,但由於獲得了特殊許可,此藥可在Weilheim醫院和全德國的感染者中首次使用。 此藥物是開發抵抗Ebola 埃博拉病毒病的新藥。 Bei der Regierung von Oberbayern wurde eine Sondergenehmigung für ein in Deutschland noch nicht zugelassenes Corona-Medikament erteilt. Es handelt sich nach BR-Informationen um ein antivirales Medikament mit dem Wirkstoff Remdesivir. 上巴伐利亞行政區政府已授予一種尚未在德國獲得批准的Corona-藥特別許可。根據BR的信息,它是一種抗病毒藥物,具有有效成分remdesivir。 Medikament wirkt auch gegen SARS und Ebola 此藥還可以對抗SARS和Ebola病毒 Das neue Medikament war eigentlich gegen Ebola entwickelt worden. Der Virenhemmstoff zeigt aber auch gegen SARS und andere Viren Wirkung. Bei ersten Verabreichungen nach Sondergenehmigungen in Amerika und China sollen sich die Symptome bereits einen Tag danach auch bei Corona-Patienten verbessert haben. Jedoch hat der Wirkstoff in Deutschland keine Zulassung, darum musste die Klinikleitung in Weilheim eine Sondergenehmigung von der Regierung von Oberbayern bekommen, um den Patienten damit behandeln zu können. 新藥實際上是為Ebola病毒研發的。此病毒抑製劑還具有抗SARS和其他病毒的作用。經過美國和中國的特別批准後的第一批給藥,甚至一天后冠性病者的症狀也有所改善。 但是,此藥物的Wirkstoff 成分作用/活性作用,在德國尚未獲得批准,這就是為什麼Weilheim的醫院管理層必須獲得上巴伐利亞行政區政府的特別許可才能對病人進行治療。 80-jähriger Patient in kritischem Zustand Behandelt werden soll damit ein 80-jähriger Patient, der seit Ende letzter Woche auf der Intensivstation in Weilheim liegt. Sein Zustand sei kritisch, aber stabil. Der Mann war mit grippe-ähnlichen Symptomen ins Krankenhaus gekommen - wenig später wurde er positiv auf das Coronavirus getestet. Laut Klinikleitung hatte sich sein Zustand so sehr verschlechtert, dass ihm seit Donnerstag in Weilheim ein Medikament gegeben wurde, das eigentlich für die Behandlung von HIV zugelassen ist. Seitdem gehe es ihm ein wenig besser. Zusätzlich wurde das neue Medikament mit dem Wirkstoff Remdesivir angefordert, das dem Patienten verabreicht werden kann. Ob der Patient das Medikament tatsächlich bekommt, ist noch offen. Wenn er weiterhin stabil bleibt, könne er herkömmlich behandelt werden, er wird künstlich beatmet und bekommt Sauerstoff. Die Klinik berät sich ärztliche mit den Medizinern das Schwabinger Krankenhauses, wo die ersten deutschen Corona-Patienten betreut wurden. Auch mit dem Uniklinikum Düsseldorf gibt es einen engen Kontakt, so Andreas Knez vom Klinikum Weilheim. 80歲危重病人 此藥物旨在治療自上週末以來一直在 Weilheim 重症監護病房的一名80歲患者。他的病情很危重,但很穩定。該男子患有流感樣症狀來到醫院-不久後,他被檢測出冠狀病毒呈陽性。根據醫院管理人員的說法,他的病情惡化得非常嚴重,以至於他於週四在 Weilheim 獲得一種藥物,該藥物實際上已被批准用於治療HIV愛滋病。從那時起,他就感覺好一些。此外,還要求使用具有活性成分 Remdesivir 的新藥,該新藥可以對患者給藥。 尚不清楚患者是否會真正接受藥物治療。如果保持穩定,則可以採用人工呼吸和氧氣進行常規處理。該診所會與Schwabinger醫院的醫務人員進行諮詢,該醫院首先照顧德國的冠性病患者。 Weilheim診所的Andreas Knez說, Düsseldorf 大學醫院也與大學保持密切聯繫。 Wie wirkt das Medikament Remdesivir? Remdesivir藥物的作用如何? Der Wirkstoff des Mittels ähnelt den RNA-Bausteinen, die RNA-Viren wie SARS und Mers-CoV zur Vervielfältigung ihres Erbgutes benötigen. Wird von den viralen Oberflächen-Enzymen Remdesivir in die Viren-RNA, dem Träger der Erbinformation, eingebaut, kann sich das Virus nicht mehr vermehren. So beschreibt Matthias Gotte von der University of Alberta in Kanada die Wirkungsweise von Remdesivir im Journal of Biological Chemistry vom 24. Februar 2020. 此試劑的活性成分類似於RNA病毒,如SARS和Mers-CoV之類的RNA病毒需要重現其基因組成。如果 Oberflächen-Enzymen Remdesivir 瑞姆昔韋被病毒表面酶摻入病毒RNA(遺傳信息的載體)中,病毒將不再繁殖。加拿大 University of Alberta 阿爾伯塔大學的Matthias Gotte於2020年2月24日在《生物化學雜誌》上描述 Remdesivir的工作方式。 Schnelle Verbesserung des Zustands 病情迅速好轉 In den USA erhielt ein Covid-19-Patient den Wirkstoff am siebten Tag seiner Erkrankung und schon am nächsten Tag waren seine Symptome deutlich zurückgegangen, wie Mediziner im New England Journal of Medicine am 31. Januar 2020 berichteten. "Obwohl Remdesivir bereits einigen Patienten mit Covid-19 verabreicht worden ist, haben wir bisher nicht genügend verlässliche Daten, um zu wissen, ob es wirklich den Verlauf beeinflusst." Anthony Fauci, Direktor des National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) 根據New England Journal of Medicine《新英格蘭醫學雜誌》的醫生在2020年1月31日的報導,在美國,一名Covid-19患者在其病情的第七天接受了此藥,而第二天症狀已明顯減輕。 美國國家過敏和傳染病研究所(NIAID)主任Anthony Fauci “儘管已經向某些Covid-19病人使用了Remdesivir,但我們沒有足夠的可靠數據來知道它是否真的影響了病程。” Neues Medikament in Phase-3-Studie in USA und China美國和中國的3期新藥試驗 Nun laufen weitere klinische Phase-3-Studien mit Remdesivir an. Im Medical Center der University of Nebraska in Omaha werden zurzeit Covid-19-Patienten mit Lungenentzündung in einer randomisierten klinischen Studie mit dem Wirkstoff behandelt. Sie erhalten dafür am ersten Tag der Behandlung 200 Milligramm Remdesivir intravenös, an den Folgetagen jeweils 100 Milligramm, wie das NIAID mitteilte. "Eine randomisierte Placebo-kontrollierte Studie ist der 'Goldstandard' um herauszufinden, ob eine experimentelle Therapie den Patienten hilft." Anthony Fauci, Direktor des National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) Klinische Phase-3-Studien sind die Vorläufer für die endgültige behördliche Zulassung einer Behandlung. Sie sollen bestätigen, dass ein Arzneimittel sowohl sicher als auch wirksam ist, indem sie seine Reichweite auf einen größeren Pool von Patienten ausweiten. Remdesivir 的進一步臨床3期研究正在進行中。在 University of Nebraska in Omaha 大學醫學中心,目前正在一項隨機臨床試驗中使用此藥物治療Covid-19肺炎患者。根據NIAID的宣布,“一項隨機安慰劑對照試驗是確定實驗療法是否對患者有幫助的'黃金標準'。”美國國家過敏和傳染病研究所(NIAID)主任Anthony Fauci 3期臨床試驗是治療最終監管批准的前提。他們旨在通過將藥物的覆蓋範圍擴大到更大的患者群來確認該藥物既安全又有效。 將在治療的第一天靜脈內註射200毫克Remdesivir,第二天就分別獲得100毫克。 Behandlung von Patienten mit schwerem und mäßigem Verlauf 重度和中度病程的患者治療 In Asien starten zeitgleich zwei weitere Studien mit insgesamt 1.000 Covid-19-Patienten, bei denen das Mittel in ähnlicher Dosierung wie in den USA intravenös verabreicht wird. In diesen Tests soll ermittelt werden, ob der Wirkstoff sowohl bei schweren als auch mittelschweren Verläufen der Krankheit wirkt und ob die Behandlung fünf oder zehn Tage lang anhalten muss. Eine Gruppe von 400 Patienten mit schwereren Formen der Krankheit erhält das antivirale Mittel entweder fünf oder zehn Tage lang intravenös. Die Zeitdauer wird zufällig festgelegt. Eine andere Gruppe von 600 Personen mit gemäßigteren Formen von Covid-19 wird entweder fünf oder zehn Tage lang behandelt oder erhält Behandlungen, die bereits auf dem Markt sind und für andere Coronavirus-Stämme verwendet werden. Die Trennung soll beurteilen, ob die Behandlung mit Remdesivir eine deutliche Verbesserung gegenüber den derzeit bei Patienten mit einer milderen Form der Krankheit verabreichten Anti-Viren-Mitteln (Virostatika) darstellt oder nicht. 在亞洲開始了另外兩項針對總共1,000名Covid-19患者的研究,其中以與美國相似的劑量靜脈內施用此藥物。這些測試的目的是確定 Wirkstoff 有效成分/活性成分在疾病的重度和中度病程中是否都有效,以及治療是否必須持續五天或十天。 一組400例病情更為嚴重的患者接受抗病毒藥物靜脈注射,持續5天或10天。時間段是以隨機設置。 另一組600名中度Covid-19型患者將接受5天或10天的治療,或者接受已經在市場上用於其他冠狀病毒株Virostatika 的治療。分離的目的是評估Remdesivir與目前對患有輕度疾病的患者施用的抗病毒藥物相比,治療是否有顯著改善。 "Diese ergänzenden Studien helfen uns, in kurzer Zeit eine breitere, globale Datenbasis zur Wirksamkeit des Mittels zu erhalten." Merdad Parsey, medizinischer Forschungsleiter bei Gilead Sollte sich Remdesivir gegen SARS-CoV-2 bewähren, würde dies zwar nicht die Ausbreitung des Coronavirus stoppen. Es hilft aber dabei, Todesfälle durch Covid-19 zu verhindern. “這些額外的研究幫助我們,在短時間內獲得了更廣泛的有關該藥有效性的全球數據庫。” Merdad Parsey, medizinischer Forschungsleiter bei Gilead,吉利德醫學研究總監Merdad Parsey說。如果Remdesivir證明抗SARS-CoV-2,雖然不會阻止冠狀病毒的傳播。 但這有助於防止Covid-19造成的死亡。 ————————

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...