2019年3月11日 星期一

對時間視力的無奈 虞和芳 11.3.19.發佈

對時間視力的無奈 虞和芳 11.3.19.發佈 Dear Alex: 你的想法很好,你說“打算寫20篇愛情故事編成書。中法對照,我希望法國人看到。因為法國人對文學的看法對世界的影響是我希望的。這三篇都還只是牛刀小試,還不到我要的影響力跟內心的聲音。” 能夠寫出20篇愛情故事編成書,中法文對照是很好的著想。還可以作為學習法文或中文的讀者,兩邊相對照,是很好的想法。 不管中文法文都要請對語言文學有造詣的人幫忙你閱讀校正。 這項工作,我因為眼睛不好,時間有限,學識能力有限,請你另請高明來協助。 我認得的一位比利時魯汶大學的史接雲教授,他的法文非常的好,用法文寫了一篇長篇小說“黃河”,以蔣家三姐妹的一生,襯托出那個時代的歷史風雲變化,寫的很動人。他請人翻譯成為中文,雖然他本人是漢學教授,最後請我來過目審查。我的中法文不能夠勝任這個重任,只閱讀他的書,沒有做任何刪改工作。 中國紅樓夢一書翻譯成為德文。有好多翻譯本。道德經翻譯成為英文,有好多翻譯本。在1970年代,我在科倫大學一位漢學家G作客。 他受委託在修正一位德國翻譯紅樓夢的學者,他邊看,邊罵,說翻譯的糟透了。 吳經雄翻譯聖經成為中文,是位了不起的翻譯。 歌德少年維特的煩惱,我在中學時就讀過一本翻譯,讀不下去,翻譯太糟糕了。 你的著想很好,但翻譯是很難勝任的工作。 我不得已時,才翻譯,才把外文翻譯成為中文,因為翻譯要忠實原文,要兩種語言精通才行。對我來說,比自己寫作還困難。老有被困手腳的感覺。 希望您夠找到功力高的人來幫忙你看中文,指正你。法文最好你自己翻譯成為法文後,再找高手閱讀你的翻譯。 方才接到你寄來的“最後的沙發椅”,它一定很精彩。我堆積的事情太多,時間太少,視力很差,抱歉,請找高手幫忙你校正。 祝福你 寫作成功出版。 虞和芳 11.3.19.

沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...