2019年3月11日 星期一
對時間視力的無奈 虞和芳 11.3.19.發佈
對時間視力的無奈 虞和芳 11.3.19.發佈
Dear Alex:
你的想法很好,你說“打算寫20篇愛情故事編成書。中法對照,我希望法國人看到。因為法國人對文學的看法對世界的影響是我希望的。這三篇都還只是牛刀小試,還不到我要的影響力跟內心的聲音。”
能夠寫出20篇愛情故事編成書,中法文對照是很好的著想。還可以作為學習法文或中文的讀者,兩邊相對照,是很好的想法。
不管中文法文都要請對語言文學有造詣的人幫忙你閱讀校正。
這項工作,我因為眼睛不好,時間有限,學識能力有限,請你另請高明來協助。
我認得的一位比利時魯汶大學的史接雲教授,他的法文非常的好,用法文寫了一篇長篇小說“黃河”,以蔣家三姐妹的一生,襯托出那個時代的歷史風雲變化,寫的很動人。他請人翻譯成為中文,雖然他本人是漢學教授,最後請我來過目審查。我的中法文不能夠勝任這個重任,只閱讀他的書,沒有做任何刪改工作。
中國紅樓夢一書翻譯成為德文。有好多翻譯本。道德經翻譯成為英文,有好多翻譯本。在1970年代,我在科倫大學一位漢學家G作客。
他受委託在修正一位德國翻譯紅樓夢的學者,他邊看,邊罵,說翻譯的糟透了。
吳經雄翻譯聖經成為中文,是位了不起的翻譯。
歌德少年維特的煩惱,我在中學時就讀過一本翻譯,讀不下去,翻譯太糟糕了。
你的著想很好,但翻譯是很難勝任的工作。
我不得已時,才翻譯,才把外文翻譯成為中文,因為翻譯要忠實原文,要兩種語言精通才行。對我來說,比自己寫作還困難。老有被困手腳的感覺。
希望您夠找到功力高的人來幫忙你看中文,指正你。法文最好你自己翻譯成為法文後,再找高手閱讀你的翻譯。
方才接到你寄來的“最後的沙發椅”,它一定很精彩。我堆積的事情太多,時間太少,視力很差,抱歉,請找高手幫忙你校正。 祝福你
寫作成功出版。
虞和芳
11.3.19.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈
余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...
-
余虞對話 3.2.24.好夢成真血汗換 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 余君說法完全對 夢境是夢規為規 世無愚翁誰移山 怪人怪事一大堆 與人相處和為貴 這是原則不能廢 與虎謀皮沒有用 喪生無義暫時退 奮勵自強虎添翼 不去殺虎虎自腿 夢是夢幻雖短暫 好夢如甘又如飴...
-
Entity實體的具體意思是指什麼? 虞和芳 11.1.24.發佈 Entity(中古拉丁語entitas,晚期拉丁語ens'存在,事物)是哲學本體論的基本術語,有兩種意義: 一方面,它描述存在的事物、實體、具體或抽象的物件。 從這個意義...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
沒有留言:
張貼留言