2019年12月16日 星期一

Heimat的意思是什麼? 虞和芳 16.12.19.發佈

Heimat的意思是什麼? 虞和芳 16.12.19.發佈 Heimat的這個字,在英文和法文的維基都是引用德文的Heimat這個字。到底Heimat這個字的意思是什麼? 在英文的維基Heimat: Heimat (pronounced [ˈhaɪmat]) is a German word translating to "home" or "homeland". The word has connotations specific to German culture, German society and specifically German Romanticism, German nationalism, German statehood and regionalism so that it has no exact English equivalent。 這個Heimat字的法文解說: Heimat [ˈhaɪ̯maːt] Écouter est un mot allemand qu’il est impossible de traduire par un seul mot français, bien qu'il corresponde à un sentiment universellement répandu1. Il désigne à la fois le pays où l'on naît, le village où l'on a grandi, mais aussi la maison où on a passé son enfance ou celle où on est chez soi. Ainsi quand on est loin de chez soi, on a le mal du pays, le « Heimweh » [ˈhaɪ̯mˌveː] Écouter, à l'origine le mal des mercenaires suisses qui inspira en 1688 au jeune Alsacien Johannes Hofer le concept de nostalgie dans la thèse secondaire qu'il soutint à l'université de Bâle2. Il y eut une époque où la langue allemande opposait « Heimat » à « Elend », la misère. Ce dernier mot vient de l’ancien allemand « ali-lenti » qui signifie littéralement « l’autre pays » ou l’étranger. Vivre « à l’étranger » était donc synonyme de vivre « dans la misère », ce qui définit par extension « Heimat » comme un équivalent du bonheur3. 此字的義大利文也是用Heimat來表示 Heimat (pronuncia: [ˈhaɪmat]) è un vocabolo tedesco che non ha un corrispettivo nella lingua italiana. Viene spesso tradotto con "Casa", "Piccola patria", o "Luogo natio" e indica il territorio in cui ci si sente a casa propria perché vi si è nati, vi si è trascorsa l'infanzia, o vi si parla la lingua degli affetti. 這些英文法文義大利文,都套用德國的Heimat一字來解釋,都說沒法用一個相對應的字來解說。英文用home,但是它不能夠蓋函德文的Heimat的全部意義。 德文維基的解釋“Der Begriff Heimat verweist zumeist auf eine Beziehung zwischen Mensch und Raum (Territorium). Im allgemeinen Sprachgebrauch wird er auf den Ort angewendet, in den ein Mensch hineingeboren wird und in dem die frühesten Sozialisationserlebnisse stattfinden, die zunächst Identität, Charakter, Mentalität, Einstellungen und Weltauffassungen prägen. Er steht auch in einer speziellen Beziehung zum Begriff der „Siedlung“; dieser bezieht sich, im Gegensatz zum Wohnplatz, in der Regel auf eine sesshafte Lebensform, d. h. auf ein dauerhaftes bzw. langfristiges Sich-Niederlassen und Wohnen an einem Ort bzw. in einer Region. Der Heimatbegriff befindet sich in ständiger Diskussion. 這段德文翻譯成為中文為: 術語Heimat“家”(暫且用英文的”家“來表示)主要是指人與空間(領土)之間的關係。 通常,它用於一個人出生的地方,並且最早發生社會化經歷的地方,最初會塑造認同/身份,性格,心態,態度和世界觀。 它還與“Siedlung居住區”一詞有特殊關係; 與居住地不同。它通常是指久住的生活方式,即永久或長期定居並居住在一個地方或地區。 Heimatbegriff ”家的概念“正在不斷討論。 Heimat的定義 Eine einheitliche Definition existiert nicht. So ist für Bausinger Heimat eine räumlich-soziale Einheit mittlerer Reichweite, in welcher der Mensch Sicherheit und Verlässlichkeit seines Daseins erfahren kann, sowie ein Ort tieferen Vertrauens: „Heimat als Nahwelt, die verständlich und durchschaubar ist, als Rahmen, in dem sich Verhaltenserwartungen stabilisieren, in dem sinnvolles, abschätzbares Handeln möglich ist – Heimat also als Gegensatz zu Fremdheit und Entfremdung, als Bereich der Aneignung, der aktiven Durchdringung, der Verlässlichkeit“.[2] Bei Greverus (1979) nahm der Identitätsbegriff eine besondere Stellung ein. Heimat sei „heile Welt“ und nur in der Dreiheit von Gemeinschaft, Raum und Tradition zu finden; denn nur hier werden die menschlichen Bedürfnisse nach Identität, Sicherheit und aktiver Lebensgestaltung in einem kulturell gegliederten Territorium befriedigt. Auf jeden Fall stellt Heimat, oder besser: die Auseinandersetzung mit Heimat, eines neben anderen Identifikationsfeldern dar, die Ich-Identität bilden 下面中文翻譯 沒有一個統一的Heimat定義。對Bausinger來說,Heimat這是一個中等社會的空間社會單位,人們可以在其中體驗自己生存空間的安全性和可靠性,並獲得更深層次的信任: “Heimat為身邊的世界,它可以了解,可以認清楚。它如在一個生活的圈子內,對周圍人士行動是可以了解,在那可做有意義可以評估的事-與陌生和疏離形成對比的家,是佔用,積極滲透,可靠的領域。” 在Greverus(1979)中,身份的概念佔據了特殊的位置。家是“完美的世界”,只有在社區,空間和傳統的三位一體中才能找到。因為只有在這裡,人類對身份,安全和在文化結構化領土內的積極生活的需求得到滿足。無論如何,家庭,或者更確切地說:對家庭的進一步認識討論,Heimat也是一種自我認識的身份。 ————- 這是維基引用兩位教授的定義。 後者Ina-Maria Greverus (* 16. August 1929 in Zwickau; † 11. April 2017 in Frankfurt am Main)是德國民俗學家和文化人類學家。她在馬堡大學拿到博士。當我讀到維基引用她對Heimat的定義時,使我感到很親切,我認得她,那時她跟我的教授Heilfurth時常的來往,這樣也不時的遇見她。 在1990年Prof Heilfurth來法國Montlaurent古堡拜訪我們時,還談到她。說她在義大利遇到一件不可思議的事。她要調查一個教堂內的深洞,在半夜時,看到一位修女,被人拖著,推入那個深洞內。她嚇得不敢著聲,更不敢去調查。她說那場經驗太可怕了。 S說,不可能有這樣的事發生,可能是她的一個惡夢。 我們是局外人,更無從得知是怎麼一回事,不過這件事,卻在我的腦內徘徊好久,難以忘懷。 看到維基上提到她,感到特別的親切,不禁想起有關她跟Heilfurth教授講述的那一段她的經歷。 那是她在陌生地方義大利的經歷,一切是這麼的可怕,難以預料,這在自己的Heimat內,所熟悉的人物事跡,就不至於那樣的可怕。而我們之間,透過Heilfurth教授,和馬堡大學的相識,使我見到她的名字被引用,有特別親切的感覺。 這些定義很複雜,我問他:對你來說,你的Heimat在哪裡? 他回答,那是Zellendorf,或說Salzburg。 Zellendorf是他出生在柏林的一個小鎮,Salzburg是他上大學的城市。這兩個地方,是對他影響最大的地方。這就是他願意想,喜歡去的地方,這就是他的Heimat。

沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...