2019年7月5日 星期五

翻譯大家WILHELM  Richard 虞和芳 5.7.19.發佈

翻譯大家WILHELM  Richard 虞和芳 5.7.19.發佈 WILHELM Richard 出生於1873 (1873-1930) 對文化有深遠的興趣。他喜歡德國作家歌德,他研究神學,心中充滿對世界探險的好奇心,是一位難得的德國人,他在中國居留20年,撰寫中國童話,中國民間故事,翻譯<易經>和許多中國的古典書籍。 他深入中國文化的精神領域,了解中國的精神文明,因此他能不失真的將中國的哲學書籍,翻譯成為德文。許多別大國家的語言,是將他翻譯成的德文,當作範本,再將它翻譯成別國語,如英文。 他看出東西方文化的不同,那時西方征服中國,瞧不起中國,而中國卻認為外國人野蠻。WILHELM Richard認識出中國文化的價值,珍惜中國文化,了解中國人的想法,他為兩國間的鴻溝,搭上一座交流的長橋,卻並不失去對來自的德國的認同。 當他進入中國思想,精神文明領域的時候,兩國的不同文化的鴻溝先把他分成兩半。他的新的中國部分沒有征服他,他沒有遺失對歐洲的認同。 他一生中不斷的在這兩個邊緣掙扎,當他翻譯中國的思想時,能以德國人的思想形式來表達,它們間的差異非常的大,他的心靈不斷的在這兩者之間奮鬥,他一生中在這座他所建築的中德文化交流的橋樑上來回,背起他研究中國文化的精神擔子。 他對中國的響往,使他加入新教的傳教工作,他先到德國佔據的青島。 1899年他剛到中國不久,拳亂發起,反對外國人的殖民地政策,尤其敵視傳教士。1900 他跟SalomeBlumhardt在上海結婚。 拳亂平息後,歐洲人體會到,要對中國人了解的必要性,他一到中國,就積極的學習中國語言。他認出不但東方文字,包括日文、韓文,跟西方的完全不一樣,思想的模式也不一樣。由中文翻譯成德文,很不容易傳真。能精通這種工作,是一個重大的責任,於是他從事這方面的工作,在1905年他翻譯第一本書到德文。他一直繼續在這方面努力,直到他的末日。 他的主要作品: Chinesische Märchen: Kindermärchen, 中國童話故事  Chinesische Volksmärchen, 中國民間故事 Geheimnis der Goldenen Blüte。金花的秘密 Liä Dsie,Das wahre Buch vom südlichen Blütenland 1912 I Ging易經。 Das Buch der Wandlungen 1924 Frühling und Herbst des Lü Bu We呂不韋春和秋 1928 Gespräche (Lun Yü) 論語Gespräche。 von Konfuzius,  Kung-Tse。 ( Konfuzius) 孔子 Lao-Tse und der Taoismus老子和道教 Quellen der Weisheit智慧的泉源─莊子 Band 3: Das wahre Buch vom südlichen Blütenland von Tschuang Tse  Tao te king道德經。 Das Buch des alten Meisters vom Sinn und Leben2006 他翻譯的最有名的書是易經,它一再的由不同的出版社印行。

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...