翻譯 Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535), 的一首愛之詩 虞和芳
THE
TWELVE PROPERTIES OR CONDITIONS OF A LOVER愛者的十二個屬性或條件
THE TWELVE PROPERTIES OR
CONDITIONS OF A LOVER
To love one alone and contemn1 all
other for that one.
To think him unhappy that is
not with his love.
To adorn himself for the
pleasure of his love.
To suffer all things, though
it were death, to be with his love.
To desire also to suffer harm
for his love, and to think that hurt sweet.
To be with his love ever2 as he
may, if not in deed, yet in thought.
To love all things that
pertaineth unto his love.
To covet the praise of his
love, and not to suffer any dispraise.3
To believe of his love all
things excellent, and to desire that all folk should think the same.
To weep often with his love:
in presence for joy, in absence for sorrow.
To languish4 ever,
and ever to burn in the desire of his love.
To serve his love, nothing
thinking of any reward or profit.
“Contemn:” “To
treat as of small value, treat or view with contempt; to despise, disdain,
scorn, slight”
(OED).
2 “Ever” means “always, at all times; in all
cases” (OED).
3 “Dispraise” is a noun, meaning “the
action or fact of dispraising; the expression of disappointment; blame, censure” (OED).
4 “Languish”: “Of
living beings (also of plants or vegetation): To grow weak, faint, or feeble:
to lose health, have one’s vitality impaired; to continue in a state
of feebleness
Adorn裝飾
Pertain屬於,有關
Covet,貪,妄圖
Languish,
v.i.憔悴,渴望,苦思.
愛者的十二個屬性或條件
專注愛於一身,
無愛如墮水深
為愛裝飾欣愉
不畏死亡地獄.
苦難甘之若飴,
對愛永不忘遺.
愛屋要能及烏.
讚美不怕染污.
愛為至高無上
為愛喜悅心傷.
對愛永存渴望
獻身不求報償
沒有留言:
張貼留言