2017年12月16日 星期六

翻譯 Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535), 的一首愛之詩 虞和芳

翻譯 Sir Thomas More (7 February 1478 – 6 July 1535),  的一首愛之詩             虞和芳

THE TWELVE PROPERTIES OR CONDITIONS OF A LOVER愛者的十二個屬性或條件

THE TWELVE PROPERTIES OR CONDITIONS OF A LOVER
To love one alone and contemn1 all other for that one.
To think him unhappy that is not with his love.      
To adorn himself for the pleasure of his love.        
To suffer all things, though it were death, to be with his love.
To desire also to suffer harm for his love, and to think that hurt sweet.
To be with his love ever2 as he may, if not in deed, yet in thought.
To love all things that pertaineth unto his love.
To covet the praise of his love, and not to suffer any dispraise.3
To believe of his love all things excellent, and to desire that all folk should think the same.
To weep often with his love: in presence for joy, in absence for sorrow.
To languish4 ever, and ever to burn in the desire of his love.
To serve his love, nothing thinking of any reward or profit.
Contemn: To treat as of small value, treat or view with contempt; to despise, disdain, scorn, slight (OED).
2 Ever means always, at all times; in all cases (OED).
3 Dispraise is a noun, meaning the action or fact of dispraising; the expression of disappointment; blame, censure (OED).
4 Languish: Of living beings (also of plants or vegetation): To grow weak, faint, or feeble: to lose health, have ones vitality impaired; to continue in a state of feebleness

Adorn裝飾
Pertain屬於,有關
Covet,,妄圖
Languish, v.i.憔悴,渴望,苦思.

愛者的十二個屬性或條件

專注愛於一身,
無愛如墮水深
為愛裝飾欣愉
不畏死亡地獄.
苦難甘之若飴,
對愛永不忘遺.
愛屋要能及烏.
讚美不怕染污.
愛為至高無上
為愛喜悅心傷.
對愛永存渴望

獻身不求報償

沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...