2017年12月16日 星期六

翻譯者和作家 虞和芳

翻譯者和作家        虞和芳

一本原文好書﹐一本世界名著﹐只有借助于一位好的翻譯家﹐才能將它傳遞介紹給別國的人們閱讀欣賞。
這位翻譯者﹐必須精通兩國的語言文字﹐還得要有高深的文學素養﹐才能勝任這項任務。
作家們﹐有些是庸庸碌碌﹐他們創作不出什麼不朽的作品﹐但卻敝帚千金。以為他們在創作﹐它比那些翻譯家們高貴得多。
不少作家﹐固然稱他們的作品為創作﹐其實它是一些抄襲﹐頂多是他採取別人的作品﹐只經過他的手下寫出﹐然後名之為創作。就象我們吃了食品﹐消化後﹐排泄出來。它固然是我們消化後的產物﹐但它不見得有價值。還是原來的食品﹐比消化物有價值得多。
在讀一些俄國作家的作品﹐發覺好的翻譯書﹐儘管它是翻譯﹐讀起來﹐令人興味盎然。中等的翻譯﹐即使原文爲最好的作品﹐讀起來﹐也使人感到隔鞋搔痒﹐索然無味。不禁使人感到一定是翻譯的人﹐把原文弄糟了。這跟一個廚子﹐把上等的好肉﹐燒出來﹐令人咀嚼無味﹐真是蹧蹋了糧食。如Alexander Sergejewitsch Puschkin的書﹐讀翻譯﹐並不能感到它有什麼特別﹐他是俄國有名的大作家。這是被翻譯的人弄糟了他的作品緣故。
翻譯不是一件容易的事。它常是吃力不討好,享受不到盛名﹐但是它是非常的重要﹐沒有它的媒介﹐世界名著就不容易讓國外的人欣賞了。2003 3 13   星期四



沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...