2017年12月16日 星期六

談翻譯的問題 虞和芳 16.12.17.

談翻譯的問題                                        虞和芳                                 16.12.17.

不管是中文翻譯成英文,或是英文翻譯成中文,或是德文翻譯成中文,中文翻譯成爲德文,都會遇到許多的問題。
對我來説,翻譯比自己寫作還難。

讀到一篇以前翻譯我寫的一本短篇 狐狸的洞 翻譯成德文的困難,將它附錄於下,就教于高明

翻譯《狐狸的洞》                           10.7.05.

跟他一塊來翻譯《狐狸的洞》.
看出中文和德文間語言想法文化的迴異.
這個小故事中,我寫《雞》,《小雞》,而德文很具體,沒有一個《雞》字來蓋全《雞類》,只有Huhn《母雞》,Hahn《公雞》,Kueken《小雞》等字.
就像《牛》字,德文有Stier《公牛》,Ochsen《閹牛》,Kuh《母牛》,kalb《小牛》Rind《牛類》.只有Rind《牛類》跟中文的《牛》相通.
有時中文的意思已全,文法亦完成,但在德文中,卻還沒有了結.德文的一句話非要有一個動詞才可以.許多成語《人山人海》,《杞人憂天》, 《食指大動》,《鞠躬盡瘁》《松柏長青》《瓜田李下》一說就明白,可是翻譯起來很費神。
我把《狐狸的洞》最後一段翻譯給他,他說,在德文的故事不加解釋.
我說中文的故事寓言,習慣上要加上一番解釋,闡明它的道理,否則好像此故事沒有一個結尾來前呼後應主題.
它不是畫蛇添足,而是畫龍點睛.
這點他不能接受.
所以在翻譯中,只能順著德國的習慣用法想法來翻譯了.


16.11.16.

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 回敬余老 虞和芳 17.1.25.發佈

余虞對話 17.1.25. 謝余老 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 余老詩詞感人深 情文並茂傳心神 行雲流水智慧具 引經據典學問深 經驗豐富內容透 小虞對話不嫌陋 每日分享詩三首 抒情揚智時代聲 獲益匪淺繞樑升 四年收集上千首 編輯成冊為事...