2017年12月26日 星期二

這朵白色的花 Die weiße Blume虞和芳翻譯 Heinrich Heine海因里希·海涅的詩26.12.17.

這朵白色的花  Die weiße Blume虞和芳翻譯  Heinrich Heine海因里希·海涅的詩26.12.17. 

在父亲花园幽密隱蔽地方
有一朵小花憂愁慘白無華;
冬天過去,春天在造化,
小白花总是這麽的苍白無光。
苍白的花看起來
像一個帶病的新娘。

蒼白的花對我輕輕的说:
親愛的兄弟,請採摘我!
我對小白花说:我不會這麽做,
我永遠不會來採摘你;
我在苦苦的搜索
開紫紅色的花朵。

小白花說: 你即使尋遍每個角落。
直到你死亡的一刻,
你尋找找尋,你永遠找不到
那紫紅色的花朵;
但是,採摘我,
我和你一样生病脆弱

蒼白的花朵,如此朦朧的肯求 -
我改變初衷,快速的將它取折。
突然我的心不再淌血,
我的心靈变得白徹如雪
在我胸口内的創痛
興起了靜静的天使喜悅。
海因里希·海涅
*******
這首詩使我想起了一位我在巴伐利亞圖書館的同事。他是一位善良,但是生來具有缺陷的德國友人。
他因爲出生時,不能夠立即的哭來呼吸,腦部一時得不到氧氣而受損,四肢手脚行動不能如常,不過智慧沒有受到什麽損傷。
他一直在想找尋一位正常的女朋友。他說,他已經殘廢了,不願意找一位有缺陷殘廢的女友。
可是正常的女子,不願意找一位才不出衆,貌不驚人,沒有特殊的本領,家庭又不富有的殘廢之人。
他因此鬱鬱不歡,年輕輕的就夭折。
我寫過一篇小説拒絕來講他的悲慘遭遇。
下面附上Heinrich Heine海因里希·海涅的原文
Die weiße Blume
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der 
Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche 
Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not
Die Blume purpurrot.

Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflück ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.
Heinrich Heine



沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...