2019年10月5日 星期六
跟Al Paul這三天來的通信 虞和芳 5.10.19發佈
跟Al Paul這三天來的通信 虞和芳 5.10.19發佈
Al Paul是我台大同班同學,幾年來,我們通了不少的信件。他的來函都是英文,我的回覆都是中文。下面錄下這三天來的通信。
Dear Paul:
感謝來信的feedback和鼓勵。
從來函中看出你不僅是當初我們同班中的佼佼者,想你日後還在英國文學方面繼續的耕耘,不然不會對它了解記憶的這樣深透。
信中你提到“ Mao was a great leader but can we also term him as "vain-striken and selfish”?”
歷史上有不少頂尖人物,他們很有能力,可惜他們心中缺少對人的尊重,缺少誠信,仁愛,而成為歷史上的負面人物,希特勒,史達林,毛澤東等都屬之。
祝福
安康
和芳,4.10.19.
果然他回信中一段說:
I studied English Romantic poetry and the Victorian prose as a major at the University of Missouri, Columbia, passed my written and oral examinations after finishing all Ph.D. course work. I was supposed to submit a thesis but had to train son Wesley in running. Then, I went into import business and had to travel between China, Thailand, Taiwan and the United States. When I had some time later, the urge to fish and hunt got the upper hand. I can still do it but my advisor John Barth went to Boston College to become their dean of college of arts and sciences. But I have enjoyed my life.
Dear Paul:
謝謝來函和讚美,不敢當,不過它正是一種鼓勵,讓我可以學習的目標。
謝謝吿知你的一些情況分享。
我就是覺得你在英國文學中,有超出常人的特長,左右逢源,能滔滔不絕的揮筆就是文章。你的經驗很豐富,來往中,美,泰國,台灣,聚集不少人生閱歷。釣魚和打獵,是我們都不曾經歷到的,也是引人入勝。希望你有空能夠寫些你的不尋常的人生經驗分享。
當然你的Watch From Ocean Tower 已經寫到845篇, 很了不起,篇篇都是你的觀察和意見,所見所感,所聞所想,不時報導打獵釣魚,生活片段,這就是你的已有的成就。你是否可以請人將它翻譯成為中文,中英文對照,對許多想要學習進修中英文的學子們都是很好的教科書,和訓練他們的“翻譯和寫作”。當然若是你自己有時間,可能最好的就是由你自己翻譯成為中文。這樣學子們還可以學習到許多現實的政治,社會,文化的動態,是現實我們生活的宇宙空間生存的“寫生”,“寫照”,“反射”,“反映”,是我們生存的時空間的一個特殊的萬花筒,很值得後學們閱讀,學習。
或是先收集這些已有的英文大作,這是就地取材,馬上就可以用ebook來發表。像你這樣有學問,有見識,有遠見的學者,英文又是你的特長,先拿英文發佈出來,也就洋洋大觀,尊意如何?
他來信中提到他的旅行:
Dear Hefang,
Thank you for your compliment which I do not deserve. But I did travel to most U.S. bigger cities. I drove through Wyoming, North Dakota, Oregon, Washington, Louisiana. Mississippi, Alabama, Georgia, Wisconsin, Minnesota, Ohio and Pennsylvania and Delaware and so on. I have seen different landscapes and strange towns such as Medicine Bow, home of "The Virginia。。。”
我今天的回信:
Dear Paul:
你旅行多處,你的一生,有不少驚險之處,打獵,即使釣魚也是如此。有一篇寫你釣魚遇到不可思義的事情,非常的動人。我讀了後立即給你一封回信。
有時讀到你的探險,不禁為你擔憂,我也寫信,請你小心。
你的這封來信,就是一篇很動人的essay。你有很多值得人羨慕和敬仰的地方。
這封信中,你的這段I love and cherish the huge mountains, the lonely roads and the big sky. When there was no hotel around, I passed the nights in my cars with storms outside. I cherish those days and those nights most and thus became, quoting Wordsworth,
"A traveler between life and death;
A being breathing thoughtful breath !”
令人回味不已,是的,我們都是人世間的過客,我們要珍惜這些生命的氣息。 祝福
週末愉快
和芳
5.10.19.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈
余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...
-
余虞對話 3.2.24.好夢成真血汗換 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 余君說法完全對 夢境是夢規為規 世無愚翁誰移山 怪人怪事一大堆 與人相處和為貴 這是原則不能廢 與虎謀皮沒有用 喪生無義暫時退 奮勵自強虎添翼 不去殺虎虎自腿 夢是夢幻雖短暫 好夢如甘又如飴...
-
Entity實體的具體意思是指什麼? 虞和芳 11.1.24.發佈 Entity(中古拉丁語entitas,晚期拉丁語ens'存在,事物)是哲學本體論的基本術語,有兩種意義: 一方面,它描述存在的事物、實體、具體或抽象的物件。 從這個意義...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
沒有留言:
張貼留言