2019年10月5日 星期六

跟Al Paul這三天來的通信 虞和芳 5.10.19發佈

跟Al Paul這三天來的通信 虞和芳 5.10.19發佈 Al Paul是我台大同班同學,幾年來,我們通了不少的信件。他的來函都是英文,我的回覆都是中文。下面錄下這三天來的通信。 Dear Paul: 感謝來信的feedback和鼓勵。 從來函中看出你不僅是當初我們同班中的佼佼者,想你日後還在英國文學方面繼續的耕耘,不然不會對它了解記憶的這樣深透。  信中你提到“ Mao was a great leader but can we also term him as "vain-striken and selfish”?” 歷史上有不少頂尖人物,他們很有能力,可惜他們心中缺少對人的尊重,缺少誠信,仁愛,而成為歷史上的負面人物,希特勒,史達林,毛澤東等都屬之。        祝福 安康 和芳,4.10.19. 果然他回信中一段說: I studied English Romantic poetry and the Victorian prose as a major at the University of Missouri, Columbia, passed my written  and oral examinations after finishing all Ph.D. course work. I was supposed to submit a thesis but had to train son Wesley in running. Then, I went into import business and had to travel between China, Thailand, Taiwan and the United States. When I had some time later, the urge to fish and hunt got the upper hand. I can still do it but my advisor John Barth went to Boston College to become their dean of college of arts and sciences. But I have enjoyed my life. Dear Paul: 謝謝來函和讚美,不敢當,不過它正是一種鼓勵,讓我可以學習的目標。 謝謝吿知你的一些情況分享。 我就是覺得你在英國文學中,有超出常人的特長,左右逢源,能滔滔不絕的揮筆就是文章。你的經驗很豐富,來往中,美,泰國,台灣,聚集不少人生閱歷。釣魚和打獵,是我們都不曾經歷到的,也是引人入勝。希望你有空能夠寫些你的不尋常的人生經驗分享。 當然你的Watch From Ocean Tower 已經寫到845篇, 很了不起,篇篇都是你的觀察和意見,所見所感,所聞所想,不時報導打獵釣魚,生活片段,這就是你的已有的成就。你是否可以請人將它翻譯成為中文,中英文對照,對許多想要學習進修中英文的學子們都是很好的教科書,和訓練他們的“翻譯和寫作”。當然若是你自己有時間,可能最好的就是由你自己翻譯成為中文。這樣學子們還可以學習到許多現實的政治,社會,文化的動態,是現實我們生活的宇宙空間生存的“寫生”,“寫照”,“反射”,“反映”,是我們生存的時空間的一個特殊的萬花筒,很值得後學們閱讀,學習。 或是先收集這些已有的英文大作,這是就地取材,馬上就可以用ebook來發表。像你這樣有學問,有見識,有遠見的學者,英文又是你的特長,先拿英文發佈出來,也就洋洋大觀,尊意如何? 他來信中提到他的旅行: Dear Hefang, Thank you for your compliment which I do not deserve. But I did travel to  most U.S. bigger cities. I drove through Wyoming, North Dakota, Oregon, Washington, Louisiana. Mississippi, Alabama, Georgia, Wisconsin, Minnesota, Ohio and Pennsylvania and Delaware and so on. I have seen different landscapes and strange towns such as Medicine Bow, home of "The Virginia。。。” 我今天的回信: Dear Paul: 你旅行多處,你的一生,有不少驚險之處,打獵,即使釣魚也是如此。有一篇寫你釣魚遇到不可思義的事情,非常的動人。我讀了後立即給你一封回信。 有時讀到你的探險,不禁為你擔憂,我也寫信,請你小心。 你的這封來信,就是一篇很動人的essay。你有很多值得人羨慕和敬仰的地方。 這封信中,你的這段I love and cherish the huge mountains, the lonely roads and the big sky. When there was no hotel around, I passed the nights in my cars with storms outside. I cherish those days and those nights most and thus became, quoting Wordsworth, "A traveler between life and death; A being breathing thoughtful breath !” 令人回味不已,是的,我們都是人世間的過客,我們要珍惜這些生命的氣息。 祝福 週末愉快 和芳 5.10.19.

沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...