翻譯和傳媒的正確不易 虞和芳 3.5.18.發佈
對於翻譯的好壞和傳媒的正確,是很重要的事。
每次當我翻譯一個德國字到中文,或是中文字到德文,都要費腦筋,有時還翻譯不起來,因為很多的字和術語,很難翻譯的恰到好處,很難概括翻譯傳真傳神的全貌。
如對下面幾個德、英文常用的術語:
Akademiker 德、英,Académicien法 學者(中)
Gelehrter德 scholar英 學者(中)
Intellektueller德 Intellectual英
知識份子(中)
就很難翻譯的恰到好處。
Akademiker 指大學或高級學府畢業者。範圍很廣,醫生、教師、律師、記者、僱員、。。。凡是擁有大學畢業學位的人,都是屬於Akademiker。
Gelehrter 學者。德文更是進一步的學者範圍。中文、德文的範疇不一樣。德文是限於特別的受高深教育的人,在大學當專業教授並做研究的工作者。他們從事本行的研究工作和教學。一些大藥廠的研究人員,也是學者,他們的研究成果受到注意的話,大學會請他們任課,在大學開課,講他們的研究。這些特殊的專業人員,多半在德國會給一個教授頭銜,但是並不是拿教授全薪水,而是給所開授課的鐘點費。大學有他們自己的研究期刊,教授的研究成果,可以發表在期刊中,看出他們的研究工作的重要。這些都是屬於科研的領域,不是一般人能夠在這種專刊中發表專論,也不是每個醫生,每個有大學畢業文憑的人,能夠被稱為學者。
Intellektueller 知識份子
此字所指,德文和中文完全不同。
德文指的是,凡是屬於前面兩者的人士,特別是在文化界的人,如作家、記者、藝術家、哲學家,道德家、社會政治領域等等的人士,他們對社會政治文化宗教等的方面,從事批判態度和反抗精神,寫文章發表或在媒體中的批評人士,他們被稱為Intellektueller 知識份子。
下面錄下兩段(词语解析)
知识分子 (词语解析)
“知识分子,是指具备大专及其以上学历的,以创造、阐发、传播或者运用知识为核心工作的脑力劳动者。
工程师、技师及其他技术人员的代表、医生、律师、艺术工作者、教师、科学工作者和大部分职员均属于知识分子。”
来源
“知识分子”这个概念来自西方。据一些学者考证,欧洲有关知识分子的概念有两个,就现行较常用的英文来说,一个是intelligentsia,另一个是intellectual。前一个词来自俄国,1860年由俄国作家波波里金(Boborykin)提出,专指19世纪30到40年代把德国哲学引进俄国的一小圈人物。“知识分子”是指一群受过相当教育、对现状持批判态度和反抗精神的人,他们在社会中形成一个独特的阶层。后者则是法国一些学者从前述的“德雷福斯”(Affaire Dreyfus)事件后开始广泛使用,这个词专指一群在科学或学术上杰出的作家、教授及艺术家,他们批判政治,成为当时社会意识的中心。
這段知識份子來源的解釋,正是說明了Intellektueller 知識份子一詞的西方和中國的用法完全不同。中文的知識份子的概念很廣。而西方就是指“在科学或学术上杰出的作家、教授及艺术家,他们批判政治。”
從上面這三個名詞各有不同的意義和代表,在中文,可以都以“學者”或“知識份子”來說,但是在西方,中文的“學者”或“知識份子”一詞卻是有三種不同的分類:
Akademiker 德、英,Académicien法 學者(中)
Gelehrter德 scholar英 學者(中)
Intellektueller德 Intellectual英
知識份子(中)
因此在中文翻譯成德文,或德文翻譯成中文,這三個上面舉出的名詞,不能夠含糊,否則會讓讀者誤錯了字義。
沒有留言:
張貼留言