2018年5月7日 星期一

德國的一個字Beamter和中文的官員 虞和芳 8.5.18.發佈

德國的一個字Beamter和中文的官員       虞和芳          8.5.18.發佈

Beamter翻譯成中文為官員、公務員。 這是指政府部門的官員,公務員,包括職業軍人、警察等等。他們拿政府的薪水,對國家要盡忠,要聽從上級的指示命令做事,不能夠有行所欲為的行為,如不准許參加遊行等一般人所擁有的權利。
但是他們有一些特權,如不用繳退休金,失業金等的保險,可以拿到退休金,享受特殊的社會保險的權利。每個政府官員,都有一個頭銜,如Rat,這是要有大學文憑,很多是學法律,通過Beamter的高等考試;Inspekter,要有高中畢業的資格,通過Beamter的中級考試。
各部門的部長,由總理挑選出的人員,在職期間稱為“Wahlbeamter,選舉的政府官員

同是學法律的德國的檢察官,屬於Beamter,但是法官不屬於Beamter的受上司的指示命令。
德國法官有他們的特權。他們不受政府官員的指示,命令。他們決定定罪犯人,要按照法律,依照法律和法規,作為對爭執、定罪的法律制裁準繩。這是特殊的一種拿政府官員的薪水,卻可以不必接受政府的命令,決定如何定犯人的有罪無罪,處罰深淺。他們不必一天8小時的坐辦公廳。在德國很多出色的法律專家,不願意當律師賺大錢、不要做檢察官,而去當法官。尤其是突出的女性,可以一方面照顧家庭,不必侷限於上班時間,他們有受到職業上的特權,鐵飯碗的保障,這跟其他政府官員一樣。

由於這些中國和德國政治制度不一樣,翻譯人員很難翻準正確的名詞術語。

在中國漢朝起,沒有貴族的制度,開始科舉制科舉,考上的人,按照他們的科舉制度的頭銜,當上政府官員之職。
那時明朝和清朝翻譯中文的人,稱之這種錄取當官的政府人員為學者Scholar,有些翻譯為Mandarin
那時多半是傳教士,是天主教的耶穌會的傳教士來學中文,將中國的書籍翻譯成外文。他們向本國報導中國,都是宣揚中國的好處,翻譯中國的古典作品,如易經、孔老學說,報導中國有多高深的文化。透過他們的宣揚,引起歐洲文化的中國風。如Magalhães 安文思,葡萄牙耶穌傳教士,曾在1668年,以葡萄牙文寫《中国的十二特点》一文称颂中国,后以《中国新志》为名刊行于巴黎。
而德文稱中國的舊式官員為Mandarin這可能是從Chinese Language為官話,衍生而來。這個字跟橘子Mandarin為發音和寫法一樣。我剛到德國時,不解為什麼橘子會變成另外一個代表中國官員的稱呼。後來也就入境隨俗的稱中國官員為Mandarin了。








沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...