語言文字的混淆 虞和芳 9.5.18.發佈
在不同語言中的交流,時常會有弄錯意思的情況出現。這使我想起,我曾告訴在德國出生6歲的兒子,不可以在光線太暗的地方看書,否則會變成瞎子。
他不懂我同音的中國話,他問,為什麼他這樣會變成蝦子?
我說眼睛看不見就是瞎子。
他問,為什麼眼睛看不見就成了小小可以吃的蝦子?
這我才發覺,中國同音字太多,瞎子,蝦子兩個名詞風牛馬不相及,可是發音一樣,何況對從小就在兩種語言下的小孩,發生疑問。幸好,小孩子在學習中,會提出疑問,才會使人知道是中文同音字的混淆。他在育幼院、幼稚園、小學都是說的德文,沒有學中文字,所以會有這種的疑問。
在生出兒子後,每個月都要去Mutter Berater-母親諮詢。那裡讓小兒科醫生檢視小孩發展的情況,給以母親建言。
有次一位小兒科醫生看到我兒子的屁股上一個藍色的印子,大驚失色,以為我揍了小孩,那還得了。
我不得不跟她說,這是蒙古印,凡是黃種人的小孩屁股上都會有這樣一個印子。
那時德國的中國人很少,她沒有見過中國小孩,才會有這種誤會發生。
後來小孩大了一點,我去Mutter Berater那裡,醫生說,我可以喂給兒子吃Zwieback,這是德國特別有的給小孩和老人家沒有牙齒吃的乾脆餅乾。放在口裡,就會溶化,或放在牛奶內,就會變軟,用不著牙齒去咬碎。我誤以為是Zwiebel洋蔥。問她怎麼吃法。她說跟牛奶一起就可以吃了。
我回去就把洋蔥切的小小的,拿小調羹放些牛奶喂兒子吃。他卻用舌頭將洋蔥吐出來。後來才知我把德文的Zwieback小乾餅乾,弄成Zwiebel洋蔥。
我在德國購物時,小鋪子內也會有誤會發生。我要買中國白菜,China Kohl,德文的中國China的發音是Sina而店舖老闆很得意的就給我拿了一瓶Sinacola,這是跟汽水類似的飲料名。我看了啼笑皆非。
沒有留言:
張貼留言