2021年1月18日 星期一

Die Lore-Ley歌 虞和芳 18.1.21.發佈

Die Lore-Ley歌 虞和芳 18.1.21.發佈 Die Lore-Ley bzw. Lied von der Loreley Lore-Ley或Lied von der Loreley歌,是Heinrich Heine(7971年12月13日-1856年2月17日) 在1824年創作的一首詩。它基於Clemens Brentano創作的藝術傳奇Loreley。它的流傳特別是透過Friedrich Silcher(1837)的音樂旋律。 內容 我不知道這是什麼原因 我會這麼的傷心 它是古老的童話 使我無法忘記。 空氣涼爽,夜幕低垂 萊茵河緩緩地流淌; 山頂閃閃發亮 在傍晚的陽光下。 一位絕妙女郎 在高高的岩石上 她金色衣裝首飾發光, 金色頭髮正在梳妝。 金色的梳子在動盪 一邊歌唱; 一個奇蹟 難以抗拒音律的旋轉。 小船的船長 瘋狂地受到感染; 他沒有看到礁石, 他只顧在抬頭凝神觀望。 我不得不深信,海浪吞噬 最後的一位船夫和船; 她的歌聲 引發出這場災難。 解釋 這首歌詞的主題,是以被愛甚至被懲罰為一中心主題,有些人認為,這首詩,含藴自傳成分(Amalien-Erlebnis的經歷)。用金色的梳子梳理頭髮在某種程度上是一種narcissism自戀的姿態,它首先來自童話故事 Die Gänsemagd 。為《鵝姑娘》的關鍵場景,此故事取材自格林兄弟的兒童和家庭故事(KHM 89),以及Heine的 Deutschland ein Wintermärchen (Caput 14).《德國的一個冬天童話故事》。 其他人則看到Heine對浪漫主義或浪漫主義詩歌的探索,這體現在詩中的Lore Ley形像中。他透過積累和誇張,過度的悲哀,使用浪漫主義和民歌中的主題和表現形式來諷刺,並以此來疏遠自己。虛榮,誘人和短暫的結合,表明浪漫主義中虛幻主題的復興。 這首詩歌,還使人想到希臘神話的Siren仙女。 這麼美麗會歌唱的仙女,怎麼會變成毀滅船隻的罪首?這是神和魔鬼化成一體的代表。 奧迪賽在十年漂流中的一景,他如何度過Siren的誘惑,將水手的耳朵堵住,聽不到Siren美麗的歌聲引誘?他令水手將他綁住,他要聽Siren的迷人歌聲,但是身體被捆被綁,不能奔向她,他們的船隻,他和他的船員,才免於觸礁沈沒。 音樂配合發展 在19世紀,Heine編寫40多種歌曲版本,但沒有一個能達到Silcher版本的流行。 1841年和1856年的修訂版中,Franz Liszt的詩歌被定名為Die Loreley(Searle 273),作為鋼琴和語音歌曲。 李斯特為1861年的鋼琴獨奏(Searle 532)和1860年的聲音與樂團(Searle 369)做出另外安排。 憑藉其音調繪畫和對風景的獨特描繪,它無法與Silcher樸素的民樂相提並論。 Clara Schumann在1843年將文本設置為音樂,為鋼琴和語音的歌曲。 Felix Mendelssohn Bartholdy籌劃一部關於這一主題的歌劇。 柏林作曲家Paul Lincke於1900年以Fräulein Loreley的名義,創作一部小歌劇。 值得注意的是,Josef Netzer設置中音, 低音,單簧管(或號角)和鋼琴的不尋常陣容。 作品被認為是Tirolers最重要的作品。 Heine的Lore-Ley很久以來就以多愁善感的民歌受到喜愛,尤其是在19世紀。 Walter A.Berendsohn和Theodor W.Adorno,和Heine都是猶太人。Heine的Lore-Ley這首歌聲-非常流行,以至於即使是第三帝國的納粹也不敢將其從詩歌選集中刪除,儘管Heinrich Heine為猶太人,是被禁止和焚燒作品的詩人之一。 儘管他的作者身份受到壓制,而他的作品,大多是“由一位不知名的德國詩人”或類似的人來陳述。 當代改編 直到今天,Heine的詩歌都經過藝術處理,並以當代作品形式進行改編。 Haindling樂隊的負責人Hans-JürgenBuchner將這首詩插入1985年專輯Spinn I的Walzer歌曲中。此外,2010年,在新興的柏林漫畫界中,Kolja Wilcke出版Heines Lore-Ley的漫畫版本。 研究文獻 Helga Arend:The Loreley-將文學人物發展成國際神話。在:Liesel Hermes,Andrea Hirschen,IrisMeißner(編輯):性別與跨文化性中。第三屆萊茵蘭-普法爾茨婦女/性別研究專家會議的部分論文選編(=萊茵蘭-普法爾茨的婦女與性別研究報告,第4卷)。 Stauffenburg-Verlag,Tübingen2002,ISBN 3-86057-794-8,第19-28頁。 Rotraud Ehrenzeller-Favre:Loreley,傳奇的起源與變遷。箍,蘇黎世,1948年。 伊麗莎白·弗倫澤爾(Elisabeth Frenzel):世界文學的實質。詩歌史縱斷面的詞典(=Kröner的袖珍本,第300卷)。 9,修訂和擴大版。 Kröner,斯圖加特1998,ISBN 3-520-30009-5。 於爾根·科爾貝(編輯):“我不知道這意味著什麼”。 Heinrich Heine的Loreley。圖片和詩歌。漢瑟,慕尼黑等1976年,國際標準書號(ISBN)3-446-12302-4。 Peter Lentwojt:風景中的Loreley。浪漫的詩歌寓言和陳詞濫調。 Brentano,Eichendorff,Heine等人的文學題材。 Lang,美因河畔法蘭克福等。 1998,ISBN 3-631-32076-0。 (=歐洲大學出版物。系列1:德語和文學。生於1664年)。 (同時:斯圖加特,大學,論文,1996)。

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...