2021年1月14日 星期四
中國跟世界脫離閉關的計畫 虞和芳 14.1.2021.發佈
中國跟世界脫離閉關的計畫 虞和芳 14.1.2021.發佈
今天讀到一則德國商報有關中國影響世界的最新消息,將它翻譯成中文:
脫離
中國越來越多地與全球經濟脫鉤
-這些是對歐洲公司的後果
DECOUPLING
China entkoppelt sich zunehmend von der Weltwirtschaft
– das sind die Folgen für europäische Firmen
中華人民共和國以及美國和歐洲都在爭取自治。解除捆綁業務在公司中已經很明顯了,人們擔心情況會更糟。
Die Volksrepublik, aber auch die USA und Europa streben nach Autonomie. Die Entflechtung macht sich bei Unternehmen bereits bemerkbar – und sie fürchten noch Schlimmeres.
達娜·海德(Dana Heide),蒂爾·霍普(Till Hoppe),斯蒂芬·舒爾(Stephan Scheuer)北京,柏林,杜塞爾多夫中國國家元首和黨魁習近平通常每年一次,在中共中央大學向高級部委和省級領導人致辭,這為全年奠定了基礎。但這一次它有特殊的意義。因為五年計劃目前正在定稿中,這應該為從3月到2025年的中華人民共和國經濟發展指明方向。
Dana Heide, Till Hoppe, Stephan Scheuer
Peking, Berlin, Düsseldorf Meist einmal im Jahr hält Chinas Staats- und Parteichef Xi Jinping in der Zentralen Hochschule der Kommunistischen Partei vor hochrangigen Ministeriums- und Provinzführern eine Rede, die den Kurs für das Jahr vorgibt. Doch dieses Mal hatte sie eine besondere Bedeutung. Denn gerade wird der Fünfjahresplan finalisiert, der ab März bis zum Jahr 2025 die Weichen für die Wirtschaft in der Volksrepublik stellen soll.
外國公司代表可能不喜歡習近平本週早些時候暗中所說的話。習近平說:“建立新的發展模式的最基本特徵是實現高度的自給自足和達成自我改進。”
Vertreter ausländischer Unternehmen dürfte nicht gefallen haben, was Xi Anfang der Woche hinter verschlossener Tür sagte. „Das wesentlichste Merkmal des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters ist es“, so Xi, „ein hohes Maß an Autarkie und Selbstverbesserung zu erreichen.“
習近平希望中國從經濟上更加從國外獨立。近幾個月來,在北京進行了許多高層討論,涉及“雙重流通戰略”,此戰略將納入五年計劃中。此戰略的重點是加強國內消費和國內經濟,以及不依賴外國的獨立性,。
Xi will, dass China wirtschaftlich unabhängiger vom Ausland wird. In den vergangenen Monaten ging es in vielen hochrangigen Gesprächen in Peking um die „Dual-Circulation-Strategie“, die Eingang in den Fünfjahresplan finden soll. Im Fokus der Strategie stehen die Stärkung des Binnenkonsums und der heimischen Wirtschaft sowie mehr Unabhängigkeit vom Ausland.
的確,在習近平領導下,中國多年來一直奉行解除分綁政策。但是,與美國的爭端以及大流行使領導層更加意識到了非常依賴國外的經濟可能面臨的風險。
Zwar verfolgt China unter Xi schon seit Jahren eine Politik der Entflechtung. Doch der Streit mit den USA, aber auch die Pandemie haben der Führung noch deutlicher vor Augen geführt, welche Risiken eine vom Ausland sehr abhängige Wirtschaft haben kann.
全球經濟正在脫鉤解除綑綁-對歐洲公司造成重大影響。根據中國歐洲商會和位於柏林的中國智囊團Merics於週四在北京舉行的一項研究,在中國的96%的歐洲公司表示,它們受到解散,即脫鉤的影響。
Die Weltwirtschaft entkoppelt sich – mit großen Konsequenzen für europäische Unternehmen. Laut einer Studie der Europäischen Handelskammer in China und des Berliner China-Thinktanks Merics, die am Donnerstag in Peking vorgestellt wurde, sagen 96 Prozent der europäischen Firmen in China, dass sie von der Entflechtung, also dem Decoupling, betroffen sind.
超過一半的接受調查的公司已經對他們的業務產生特定的負面影響,有72%的公司表示他們預計會進一步受到影響。 “這是一個警鐘,”歐盟商會駐北京主席約格·伍克(JörgWuttke)說。 “我們看到風暴來臨。”這位業務代表呼籲歐盟成員國和布魯塞爾保護歐洲公司免受“華盛頓和北京造成的損害”。
Mehr als die Hälfte der befragten Firmen spürt bereits konkrete negative Effekte auf ihre Geschäfte, 72 Prozent gaben an, dass sie mit weiteren Auswirkungen rechnen. „Das ist ein Weckruf“ sagt Jörg Wuttke, Präsident der EU-Handelskammer in Peking. „Wir sehen einen Sturm aufziehen.“ Der Wirtschaftsvertreter appellierte an die EU-Mitgliedstaaten und Brüssel, europäische Unternehmen vor dem „Schaden, der durch Washington und Peking verursacht wird“, zu schützen.
無路可退的脫鉤
Keine Umkehr vom Decoupling
世界上最大的兩個經濟體之間的爭執已經惡化了幾個月,首先是徵收了一些懲罰性關稅,然後美國和中國對彼此實施了製裁。美國政府將中國大型科技公司列入黑名單。中華人民共和國提出了自己的清單,但到目前為止,還沒有名字。
Der Streit zwischen den beiden größten Volkswirtschaften der Welt spitzt sich seit Monaten immer weiter zu: Erst wurden etliche Strafzölle verhängt, dann überzogen sich die USA und China gegenseitig mit Sanktionen. Die US-Regierung setzte große chinesische Techfirmen auf eine schwarze Liste. Die Volksrepublik konterte mit einer eigenen Liste, auf der aber bislang noch keine Namen stehen.
根據Merics和歐洲商會的說法,美國領導層的改變不會扭轉脫鉤的趨勢。這項研究說:“拜登政府可能不太靈活,也不會在全球經濟秩序內引起動盪。”但是,公眾輿論對中國的巨大轉變,以及華盛頓日益增長的兩黨共識,即中國被視為偏離路線的戰略競爭對手,這意味著“新的全球化”不太可能發生。
Nach Einschätzung von Merics und der Europäischen Handelskammer wird auch der Wechsel in der amerikanischen Führung den Trend zur Entkoppelung nicht umkehren. „Eine Biden-Administration wird wahrscheinlich weniger bissig sein und weniger Unruhen innerhalb der globalen Wirtschaftsordnung hervorrufen“, heißt es in der Studie. Aber der massive Wandel in der öffentlichen Meinung gegenüber China sowie der wachsende parteiübergreifende Konsens in Washington, China als strategischen Konkurrenten auf einem abweichenden Kurs zu betrachten, bedeute, dass es wahrscheinlich nicht zu einer „erneuerten Globalisierung“ kommen werde.
在這種背景下,對於中國而言,加強自己的公司顯得尤為重要。法國投資銀行Natixis的艾麗西亞·加西亞·埃雷羅(Alicia Garcia-Herrero)等中國經濟學家警告說,外國公司在中國的產品可能會被本地產品故意替代。
Vor diesem Hintergrund scheint es China umso wichtiger zu sein, die eigenen Firmen zu stärken. China-Ökonominnen wie Alicia Garcia-Herrero von der französischen Investmentbank Natixis warnen davor, dass Produkte von ausländischen Unternehmen in China gezielt mit einheimischen substituiert werden könnten.
在北京的海外德國商會也對此事表示關注不安。到目前為止,德國在華公司已表現出自信。華北德國商會董事會成員,和KPMG德國負責人安德烈亞斯·菲格(Andreas Feege)對德國商報Handelsblatt表示:“根據最近一次對我們成員進行的調查,我們發現,只有大約15%的產品或服務能被中國的同類產品取代,而不會做出任何妥協。”。
Auch der Deutschen Auslandshandelskammer in Peking bereitet die Entwicklung Sorgen. Die deutschen Unternehmen in China zeigen sich bislang zwar selbstbewusst. „Aus einer aktuellen Umfrage unter unseren Mitgliedern wissen wir, dass nur für rund 15 Prozent eine Substituierung von Produkten oder Dienstleistungen mit chinesischen Äquivalenten überhaupt und ohne Abstriche möglich wären“, sagte Andreas Feege, Mitglied im Vorstand der Deutschen Handelskammer in Nordchina und Leiter der German Practice bei KPMG China, dem Handelsblatt.
在中國的德國公司在很大程度上相信,他們的產品具有相同的質量和技術水平,在可預見的情況下無法用中國產品替代。
Deutsche Unternehmen in China seien zum großen Teil davon überzeugt, dass ihre Produkte bei gleicher Qualität und gleichem technischen Niveau noch nicht mit chinesischen Erzeugnissen absehbar substituierbar seien.
德國聯邦政府擔心
Bundesregierung in Sorge
德國公司已經從即將到來的中國脫鉤中得出了初步結論:為響應Handelsblatt的要求,汽車製造商BMW表示正在“不斷”檢查技術和出口管制領域的法律變更,是否影響公司以及如何最好地對其做出反應。到目前為止,BMW公司在中國還沒有受到這樣變化的影響。
Die Unternehmen ziehen bereits erste Konsequenzen aus der drohenden Entkoppelung Chinas: So berichtet der Autobauer BMW auf Handelsblatt-Nachfrage, dass er „ständig“ prüfe, ob und wie gesetzliche Änderungen in den Bereichen Technologie und Exportkontrolle das Unternehmen betreffen und wie er am besten darauf reagieren kann. Bislang sei BMW China von solchen Änderungen noch nicht betroffen, heißt es in der Stellungnahme.
大眾汽車VW在中國的一份聲明說:“美國和中國的脫鉤措施,對全球供應鏈都有風險。”對於國際公司而言,工業和業務流程的管理將變得更加複雜。VW中國繼續說道:``我們還看到信息和通信技術領域的特殊風險,這對於網絡駕駛等應用尤為重要。’’
„Decoupling-Maßnahmen sowohl seitens der USA wie auch Chinas bergen Risiken für globale Lieferketten“, heißt es in einer Stellungnahme von Volkswagen China. Das Management industrieller und geschäftlicher Prozesse werde für international tätige Unternehmen dadurch noch komplexer. „Ein besonderes Risiko sehen wir zudem im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie, die insbesondere für Anwendungen wie das vernetzte Fahren von Bedeutung ist“, so VW China weiter.
聯邦政府也越來越關注擔心脫鉤工作。聯邦經濟部長彼得·阿爾特邁爾(Peter Altmaier)發言人說:“必須確保在中國對德國和歐洲的公司不存在歧視。”
Auch die Bundesregierung beobachtet die Entkoppelungsbemühungen mit wachsender Besorgnis. Es müsse „sichergestellt sein, dass es nicht zu Diskriminierung deutscher und europäischer Unternehmen in China kommt“, sagte ein Sprecher von Bundeswirtschaftsminister Peter Altmaier (CDU).
歐盟和中國最近原則上達成的投資協議在這方面是“重要的一步”:它為在中國的歐洲公司提供了更多的法律保障,改善了它們的市場准入並確保了更公平的競爭條件。
Das Investitionsabkommen, auf das sich die EU und China kürzlich im Grundsatz verständigt haben, sei hierbei „ein wichtiger Schritt“: Es sorge für mehr Rechtssicherheit für europäische Unternehmen in China, verbessere deren Marktzugang und sorge für fairere Wettbewerbsbedingungen.
但是,歐洲商會警告說,中歐投資協議不足以解決脫鉤的影響。歐盟商會會長伍特克說:“那是膠布,不能用膠布治療截肢。” Merics老闆Mikko Huotari說:“許多主題根本不在合同範圍之內。”
Die Europäische Handelskammer warnt jedoch, dass das Investitionsabkommen zwischen der EU und China nicht ausreicht, um die Auswirkungen des Decouplings zu adressieren. „Das ist ein Heftpflaster, und man kann keine Amputation mit einem Heftpflaster behandeln“, sagte EU-Kammer-Präsident Wuttke. „Viele der Themen sind einfach nicht durch den Vertrag abgedeckt“, so Merics-Chef Mikko Huotari.
長期以來,經濟部長Altmaier和總理安格拉·默克爾(CDU)一直擔心,依賴出口的德國經濟將受到貿易和技術政策衝突的影響。因此,他們試圖對華盛頓和北京產生適度的影響,而又不偏向任何一方。就像法國總統伊曼紐爾·馬克龍(Emmanuel Macron)一樣,他們主張歐洲聯盟奉行獨立的道路。
Wirtschaftsminister Altmaier und Kanzlerin Angela Merkel (CDU) sorgen sich schon länger, dass die exportabhängige deutsche Wirtschaft durch die handels- und technologiepolitischen Konflikte in Mitleidenschaft gezogen wird. Sie bemühen sich daher, auf Washington und Peking mäßigend einzuwirken, ohne sich dabei auf eine der beiden Seiten zu schlagen. Wie Frankreichs Präsident Emmanuel Macron plädieren sie dafür, als Europäische Union einen eigenständigen Kurs zu verfolgen.
巴黎想減少依賴-但是柏林正在放緩
Paris will Abhängigkeiten verringern – doch Berlin bremst
柏林德國馬歇爾基金會(Marshall Fund)專家諾亞·巴金(Noah Barkin)表示,有了投資協議,歐盟發出了“明確的信號”,表明歐盟正在爭取戰略自主權。美國新總統拜登就職前不久,布魯塞爾與北京之間的交易在華盛頓引發了很多批評。相反,跨大西洋的盟國應該協調他們對中國的態度,因此Tenor男高音也應如此。
Mit dem Investitionsabkommen habe die EU ein „klares Signal“ gesendet, dass sie strategische Autonomie anstrebe, meint Noah Barkin, Experte beim German Marshall Fund in Berlin. Der Deal zwischen Brüssel und Peking kurz vor Amtsantritt des neuen US-Präsidenten Biden hatte in Washington viel Kritik ausgelöst. Stattdessen hätten die transatlantischen Verbündeten ihr Vorgehen gegenüber China abstimmen sollen, so der Tenor.
德國聯邦經濟部還表示,他們希望與未來的美國政府“相互信任和緊密合作”。例如,歐美人正在與日本合作,以在世界貿易組織(WTO)的框架內製定更嚴格的國家援助和強迫技術轉讓規則-這主要針對中國。
Im Bundeswirtschaftsministerium heißt es auch, man wolle „vertrauensvoll und intensiv“ mit der künftigen US-Administration zusammenarbeiten. So bemühen sich Europäer und Amerikaner gemeinsam mit Japan, im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) strengere Regeln für Staatshilfen und erzwungenen Technologietransfer zu erwirken – das zielt vor allem auf China.
但是,柏林不想過分依賴拜登政府。畢竟,它可能正在忙於彌合民主黨與共和黨之間的國內政治分歧。
Allerdings will sich Berlin nicht allzu sehr auf die Biden-Regierung verlassen. Schließlich dürfte diese stark damit beschäftigt sein, die innenpolitischen Gräben zwischen Demokraten und Republikanern zu überbrücken.
為了增加自己的迴旋餘地,柏林和布魯塞爾還希望彼此提供新的工具。例如,如果來自中國的投資者希望參與國內公司,那麼聯邦政府希望能夠介入比以往更多的領域。不久將提出《對外貿易條例》的相應變更。歐盟委員會也正在研究新的工具,以便對內部市場中來自第三國的國家補貼公司採取更好的行動。
Um die eigenen Handlungsspielräume zu vergrößern, wollen sich Berlin und Brüssel zudem neue Werkzeuge an die Hand geben. So will die Bundesregierung in mehr Sektoren als bisher einschreiten können, wenn Investoren etwa aus China sich an heimischen Unternehmen beteiligen wollen. Die entsprechende Änderung der Außenwirtschaftsverordnung soll in Kürze vorgestellt werden. Die EU-Kommission arbeitet überdies an neuen Instrumenten, um im Binnenmarkt besser gegen staatlich subventionierte Unternehmen aus Drittstaaten vorgehen zu können.
在歐洲,還努力減少公司對非歐洲地區的依賴。法國經濟和財政大臣布魯諾·勒·梅爾(Bruno Le Maire)在最近接受德國商業報(Handelsblatt)採訪時說,新新冠性病毒大流行表明自治是必要的。法國經濟和財政部長佈魯諾·勒梅雷(Bruno Le Maire)最近在接受德國商報Handelsblatt採訪時說:現在的任務是“重新安置價值鏈的一部分”。
In Europa gibt es zudem Bestrebungen, die eigene Abhängigkeit von nicht europäischen Standorten zu verringern. Die Corona-Pandemie habe gezeigt, dass Autonomie geboten sei, sagte Frankreichs Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire kürzlich im Handelsblatt-Interview: Die Aufgabe sei nun, „einen Teil der Wertschöpfungsketten zurückzuverlagern“.
但是,德國聯邦政府正在放慢法國人的熱情:它只希望將已經轉移到印度和中國的關鍵醫療產品的生產設施帶回,將地點,和其它決定留給公司。
Die Bundesregierung bremst hier allerdings den französischen Eifer: Sie will lediglich bei kritischen Medizinprodukten etwa nach Indien und China verlagerte Produktionsstätten zurückholen und die Standortentscheidungen ansonsten den Unternehmen überlassen.
德意志聯邦理工學院(IW)還警告說,對去年春季首次封鎖期間發生的運送問題有政治反應過度。根據新社會市場經濟倡議(New Social Market Economy Initiative)委託進行的一項新研究,與國際價值鏈相關的風險“目前在公眾辯論的前線過多”。處理這些風險必須仍然是留給企業業務來做決定。
Auch das Institut der deutschen Wirtschaft (IW) warnt vor politischen Überreaktionen auf die Lieferschwierigkeiten, die während des ersten Lockdowns im vergangenen Frühjahr aufgetreten waren. Die mit internationalen Wertschöpfungsketten verbundenen Risiken stünden „derzeit zu sehr im Vordergrund der öffentlichen Debatte“, heißt es in einer neuen Studie im Auftrag der Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft. Der Umgang mit diesen Risiken müsse eine unternehmerische Entscheidung bleiben.
中國正在保護自己
China sichert sich ab
IW的作家Galina Kolev警告說,在新一輪的貿易保護主義浪潮中,德國尤其“有很多損失”。在美國發起的貿易衝突的假設情況下,對來自歐盟,中國和其他重要貿易夥伴國家的商品加徵25%的關稅,根據計算,中期內德國的經濟產出每年將減少1000億歐元以上。這相當於實際國內生產總值(GDP)下降超過3%。
Die IW-Autorin Galina Kolev warnt, gerade Deutschland habe bei einer neuen Welle des Protektionismus „viel zu verlieren“. In der hypothetischen Situation eines von den USA losgetretenen Handelskonflikts mit Zöllen von 25 Prozent auf Waren aus der EU, China und weiteren wichtigen Handelspartnerländern würde die deutsche Wirtschaftsleistung laut den Berechnungen mittelfristig um mehr als 100 Milliarden Euro jährlich reduziert. Das entspreche einem Rückgang des realen Bruttoinlandsprodukts (BIP) um mehr als drei Prozent.
電信公司和網絡設備供應商正日益被趕出中國市場
Telekomunternehmen und Netzausrüster werden zunehmend aus dem chinesischen Markt gedrängt
技術中國是歐洲公司特別關注中國在世界範圍內日益脫鉤的領域之一。這尤其適用於數據和技術標準的傳輸。 Merics和歐洲商會的研究稱:“歐盟和中國可能會在數據方面彼此分離。”中國和歐盟的數據保護法規已經嚴格限制了這些國家邊界之間的數據傳輸,這給公司帶來了相當大的合規風險。
Ein Bereich, in dem sich die europäischen Unternehmen in China besonders Sorgen über ein zunehmendes Entkoppeln der Weltregionen machen, ist die Technologie. Dies betrifft insbesondere den Transfer von Daten und technische Standards. „Die EU und China werden sich wahrscheinlich gegenseitig an der Datenfront entkoppeln“, heißt es in der Studie von Merics und der Europäischen Handelskammer. Die Datenschutzbestimmungen in China und der EU schränken den Datentransfer über die Grenzen dieser Länder bereits stark ein, was zu erheblichen Compliance-Risiken für Unternehmen führe.
跨境使用軟件也有可能成為主要問題。該研究報告稱:“來自汽車,工程和化學工業等不同領域的歐洲公司表示,他們預計在美國和中國的運營和供應鏈之間設置防火牆。”
Auch der grenzüberschreitende Einsatz von Software hat das Potenzial, zu einem großen Problem zu werden. „Europäische Unternehmen aus so unterschiedlichen Branchen wie der Automobilindustrie, dem Maschinenbau und der Chemieindustrie gaben an, dass sie erwarten, dass sie Firewalls zwischen ihren Betrieben und Lieferketten in den USA und China einrichten müssen“, heißt es in der Studie.
尤其是電信公司,尤其是網絡設備提供商,越來越被排除在中國市場之外。根據Technode門戶網站12月的一份報告,歐盟駐華大使尼古拉斯·夏普伊斯(Nicolas Chapuis)譴責歐洲網絡設備供應商正處於不利地位。 5G基站訂單的80%已交付給中國供應商華為和中興。該大使稱,諾基亞和愛立信在中國的市場份額已逐漸下降,目前僅為11%。
Besonders Telekomunternehmen und Netzausrüster werden jetzt schon zunehmend aus dem chinesischen Markt gedrängt. Der EU-Botschafter in China, Nicolas Chapuis, prangerte laut einem Bericht des Portals Technode im Dezember an, dass die europäischen Netzausrüster massiv benachteiligt würden. 80 Prozent der Aufträge für 5G-Basisstationen seien an die chinesischen Ausrüster Huawei und ZTE gegangen. Der Marktanteil von Nokia und Ericsson in China sei sukzessive gefallen und belaufe sich derzeit nur noch auf elf Prozent, rechnete der Botschafter vor.
迄今為止,中國是世界上最重要的電信市場。中華人民共和國的手機站幾乎與世界其他地區的總和一樣多。對於諾基亞和愛立信而言,這項業務相對重要。
China ist der mit Abstand wichtigste Markt für Telekommunikation auf der Welt. In der Volksrepublik gibt es fast so viele Mobilfunkstationen wie im Rest der Welt zusammen. Entsprechend wichtig ist das Geschäft für Nokia und Ericsson.
但是,在擴展實時5G移動無線電時,中國移動,中國電信和中國聯通這三大國有公司讓諾基亞錯過了授予5G基站的訂單。愛立信獲得了訂單,但比中國競爭對手要低得多。
Beim Ausbau des Echtzeitmobilfunks 5G haben die drei Staatsunternehmen China Mobile, China Telecom und China Unicom aber Nokia bei der Vergabe von Aufträgen für 5G-Basisstationen leer ausgehen lassen. Ericsson erhielt zwar Aufträge, aber auf einem deutlich geringeren Niveau als die chinesischen Wettbewerber.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈
余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...
-
余虞對話 3.2.24.好夢成真血汗換 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 余君說法完全對 夢境是夢規為規 世無愚翁誰移山 怪人怪事一大堆 與人相處和為貴 這是原則不能廢 與虎謀皮沒有用 喪生無義暫時退 奮勵自強虎添翼 不去殺虎虎自腿 夢是夢幻雖短暫 好夢如甘又如飴...
-
Entity實體的具體意思是指什麼? 虞和芳 11.1.24.發佈 Entity(中古拉丁語entitas,晚期拉丁語ens'存在,事物)是哲學本體論的基本術語,有兩種意義: 一方面,它描述存在的事物、實體、具體或抽象的物件。 從這個意義...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
沒有留言:
張貼留言