2023年10月10日 星期二

分享歌德詩 寶藏挖掘者 虞和芳 10.10.23.翻譯並發佈

分享歌德詩 寶藏挖掘者 虞和芳 10.10.23.翻譯並發佈 Der Schatzgräber Johann Wolfgang von Goethe 囊袋空空,心中痛 拖著長日,來過活 貧窮挨日,大苦痛 財富才是,大喜獲! 要來結束,此苦痛 我去挖掘,地寶庫。 你將擁有,我靈魂! 以我的血,來寫出。 我畫出了,一圈圈, 呈現出來,妙火焰, 草藥骨頭,放一起: 安排完成, 發咒言。 一切按照,學習方 我來挖掘,古寶藏 完全是在,這地方; 夜色漆黑,風雨滂。 遙遠之處,有光亮, 好似星星,在臨降, 它的距離 ,在遠方。 十二點時,鐘敲響。 不必費心,無準備: 它是突然,變很亮 一碗出現,好輝煌, 男孩拿碗,真漂亮。 美麗眼睛,在閃爍 我見茂密,花環下; 魔藥天堂,光輝中 男孩進入,圈子中。 親切邀請,我喝酒, 心中默念,這男孩 美麗明亮,帶禮物 聖潔正當,非魔物。 勇氣來喝,生命飲! 你就明白,其指令, 帶著可怕,咒語來, 不要返回,這地方。 別在這裡,白白挖! 白天工作,晚請客! 辛酸一周,節日樂! 成為未來,魔詞過。 ————— 德文原文如下: Der Schatzgräber Johann Wolfgang von Goethe Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.

Und so zog ich Kreis um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.

Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne,
Hinten aus der fernsten Ferne.
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten:
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.

Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken,
Und ich dacht' es kann der Knabe
Mit der schönen, lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.

Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit, Abends Gäste!
Saure Wochen, frohe Feste!
Sei dein künftig Zauberwort.  


沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...