三年前的Wolf Biermann又出現在眼前 23.11.17.
Wolf Biermann 在Deutscher Bundestag德國議會的歌唱 7.11.14.五
今天是推翻柏林圍牆的25周年紀念日。
德國議會特別邀請Wolf Biermann去議會演唱。
Wolf Biermann是有名的詩人,作曲歌唱家,也是哲學家。父親是猶太人,也是共產黨,被納粹所殺。母親漢堡人。他在漢堡長大,繼承他的父親理想,傾心於共產黨。那時東德的人往西德逃,他特地到東德。起初他很受禮待,但因爲直言,在一次受邀於西德演奏時,被遞解出境,不准回東德。
今天在議會出席的有以前東德,現在為德國的共產黨員。他在演唱前,先發表演説,諷刺那些德國以前的共產黨員。
他唱的歌題是鼓勵,鼓勵當時在東德身陷牢獄,嚮往自由之士。這首歌,他今天在議會中又來演唱一番。
鼓足勇氣Ermutigung.
你,別讓艱難的時段,使你變成堅硬。所有太硬的,會折斷,所有太尖的,會刺傷,同時也會折斷。同時也會折斷。
"Du, lass dich nicht verhärten in dieser harten Zeit. Die allzu hart sind, brechen, die allzu spitz sind, stechen und brechen ab sogleich. Und brechen ab sogleich.
你,在這困苦的時光,別讓苦難使你悲傷。統治者在發抖,你先在牢獄関,然而不要受苦難。然而不要受苦難。
Du, lass dich nicht verbitern in dieser bitteren Zeit. Die Herrschenden erzittern, sitzt du erst hinter Gittern, doch nicht vor deinem Leid. Doch nicht vor deinem Leid.
你,在這可怕的時光,別讓自己受驚慌。他們就是要達到,我們把武器放下,在這大暴動之前。在這大暴動之前。
Du, lass dich nicht erschrecken in dieser Schreckenszeit. Das wollen sie doch bezwecken, dass wir die Waffen strecken schon vor dem großen Streit. Schon vor dem großen Streit.
你,別讓自己的精力消耗,利用你的時光,你無處躲藏,你需要我們,我們正需要你的爽心悅氣,我們正需要你的爽心悅氣。
Du, lass dich nicht verbrauchen, gebrauche deine Zeit. Du kannst nicht untertauchen, du brauchst uns und wir brauchen grad deine Heiterkeit. Grad deine Heiterkeit.
在這沉寂的時刻,我們不要沉默。綠芽沖出枯枝,我們向大家展示,然後他們知曉,然後他們知曉。
Wir wollen es nicht verschweigen in dieser Schweigezeit. Das Grün bricht aus den Zweigen, wir wollen das allen zeigen, dann wissen sie Bescheid. Dann wissen sie Bescheid."
沒有留言:
張貼留言