2021年6月21日 星期一

荷馬史詩在歷史上不同的影響 虞和芳 21.6.21.發佈

荷馬史詩在歷史上不同的影響 虞和芳 21.6.21.發佈 荷馬史詩不只是在希臘神話上,文學上,藝術上,醫學,天文,宗教上等等的領域有影響,即使在歷史上,也佔一席之地。這裡只將它很簡單的在古代,中世紀和現代介紹一下。 古代 早在古希臘,荷馬史詩內容正是政治上高度分裂的希臘部落和希臘城邦,以獲得共同的希臘自我形象(見民族詩人)。許多世紀以來,硬幣都是用他的形象鑄造的。 羅馬人繼續對荷馬尊重。 Odusia《奧德賽》是由 Livius Andronicus 將《奧德賽》翻譯成古拉丁語,是拉丁文學語言的最早證據之一,在共和時代為貴族學校的閱讀材料廣為流傳。 Vergil 的Epos史詩 Aeneis《埃涅阿斯紀》也為試圖給羅馬人一個起源傳說,就像希臘人在荷馬史詩中所做的那樣。 中世紀 西方學者對希臘語的了解——除了早期的基督教愛爾蘭——大大減少,也導致對Homer的了解減少;對 Vergil和Lucan的史詩詩人卻很熟悉。阿拉伯對希臘來源的接受,看作中間環節非常重要,主要是在醫學、科學、數學和哲學來源,而不是史詩來源。 直到 1360 年, Petrarca建議, Leontius Pilatus,才將伊利亞特和奧德賽翻譯成拉丁文 。 Dante Alighieri 稱荷馬為神聖詩人中的第一位,荷馬也是他所崇敬的Virgil的楷模。他自己的主要作品 Divina Commedia《神曲》反過來對整個時代的作家產生了影響,尤其是對 20 世紀現代主義的代表。 現代 希臘學者在 1453 年被奧斯曼帝國攻陷後逃離君士坦丁堡,才將希臘文獻的知識以及荷馬的知識帶回西方,這對文藝復興產生強大的影響。 根據Johann Heinrich Voss的荷馬翻譯,荷馬在德國文學經典和浪漫主義的“人”和“自然”概念方面發揮很大的作用,因為《伊利亞特》和《奧德賽》視為人民擁有自己的我的證據。有一種真實的聲音(參見民歌),自然本身就是用它說話的。“荷馬問題”的提出也屬於這種情況,因為如果決定反對荷馬的作者身份,史詩是匿名的,如 Nibelungenlied之歌,因此“人民”可以稱為作者。 Friedrich Schiller反對這一點:“荷馬的太陽,看,它也在對我們微笑。”(輓歌) 這種對希臘的熱愛,是由荷馬(參見 Johann Wolfgang Goethe約翰·沃爾夫岡·歌德:“[...] 用靈魂尋找希臘人的土地”,在:Iphigenie auf Tauris在反王子和反教權的知識分子中點燃的 Hainbund 。這是Wilhelm von Humboldt 將希臘語,連同拉丁語,成為人文學校教育的核心要素。 Leopold Schefer於 1858 年以Hexametern 的形式完成一部關於荷馬的史詩Homers Apotheose.,這是他在 1819 年訪問 Troas 後的作品,這是荷馬的神話。 荷馬的材料和主題在古典古代文學以及歐洲文學和視覺藝術中無處不在。在高檔的口語中,還有很多來自他的作品的表達和“帶翅膀的詞”(這個詞也來自他)。 Wolfgang Hildesheimer (The Sacrifice Helena) 和 Botho Strauss (Ithaka) 等人進行當代改編。

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...