2017年10月29日 星期日

乾隆皇帝笑谈『夫 』字怎么寫? 虞和芳 29.10.17.

乾隆皇帝笑谈『夫 』字怎么寫?                虞和芳         29.10.17.

乾隆皇帝到江南巡视, 见一農夫扛着锄头,就故意跟身边的宰相张玉書开玩笑:这是什么人?张回答说:他是个農夫。乾隆又问:農夫的『夫 』字怎么寫?张顺口答道:就是二横一撇一 捺, 轎夫之夫,孔夫子之夫,夫妻之夫,匹夫之夫都是这么寫。不料乾隆听后摇头说:你这个宰相,连这个夫字的寫法 也辨 别不清。

乾隆皇帝说:農夫是 刨土之人,上写土字,下加人字; 轎夫肩上扛竿,先寫人字,再加二根竹竿; 孔老夫子上通天文,下晓地理,这个夫字寫个天字出头;夫妻是两个人,先寫二字,后加人字; 匹夫是指大丈夫,这个字先寫个大字,加一横便是。

用法不同,寫法有别,不能混为 一谈 啊。官大学问大, 问大官大。 难怪他当皇帝!

中国的文字太奥妙了

上面是友人Daniel寄來的一篇幽默文。Daniel是我們一起上蔡瑋老師歷史課程的班代,負責同學們的聯係。我即給他回復一信:

這篇笑谈『夫 』字怎么寫?讀後不免莞爾。

乾隆皇帝真是有學問和見識。怪不得能夠成為一位名揚中外的皇帝。
中國的文字也是太妙了。同一個字,不同用法,一經解釋,妙趣叢生。
這使我想起一句:明月松間照,清泉石上流,打一個術語。
謎底—-影響。
這真是有聲有色。
想起上臺大外文系時,教翻譯與寫作的俞大采教授(她是俞大維的妹妹,傅斯年的妻子)有次上課時說:中國的成語 人山人海,有人翻譯成,people mountain people sea;心花怒放,翻譯成heart flower argrily opened,老外渾然不懂,逗得我們也笑,雖然她很嚴肅,每個學生都怕她,她的這門課是必選,不時有同學要重修,我剛以60分通過,幸哉!
翻譯有時比自己寫作還難。


將這封信給瑞明寄去一個副本。瑞明是1965年畢業的臺大外文系同班同學,曾任梵蒂岡8年大使,英文程度頂呱呱。
方才得到他的回音:
Dear Hefang,
  Thanks for sharing. In Professor Yu's class, I also got a passing mark 60.
 
 Nice weekend.


沒有留言:

張貼留言

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈

在古希臘Zalmoxis 為受尊重的地方神 虞和芳 19.9.24.發佈 Zalmoxis (古希臘語 Ζάλμοxiις Zálmoxis,又名 Σάλμοxiις Sálmoxis,Ζάμολxiις Zámolxis 或 Σ...