乾隆皇帝笑谈『夫 』字怎么寫? 虞和芳 29.10.17.
乾隆皇帝到江南巡视, 见一農夫扛着锄头,就故意跟身边的宰相张玉書开玩笑:“这是什么 人? ” 张回答说:“他是个農夫。 ” 乾隆又问:“農夫的『夫 』字怎么寫? ”张顺口答道:“就是二横一撇一 捺, 轎夫之夫,孔夫子之夫,夫妻之夫,匹夫之夫都是这么寫。 ” 不料乾隆听后摇头说:“你这个宰相,连这个夫字的寫法 也辨 别不清。 ”
乾隆皇帝说:“農夫是 刨土之人,上写土字,下加人字; 轎夫肩上扛竿,先寫人字,再加二根竹竿; 孔老夫子上通天文,下晓地理,这个夫字寫个天字出头;夫妻是两个 人,先寫二字,后加人字; 匹夫是指大丈夫,这个字先寫个大字,加一横便是。
用法不同,寫法有别,不能混为 一谈 啊。 ” 官大学问大, 学 问大官大。 难怪他当皇帝!
中国的文字太奥妙了!
乾隆皇帝到江南巡视, 见一農夫扛着锄头,就故意跟身边的宰相张玉書开玩笑:“这是什么
乾隆皇帝说:“農夫是 刨土之人,上写土字,下加人字; 轎夫肩上扛竿,先寫人字,再加二根竹竿; 孔老夫子上通天文,下晓地理,这个夫字寫个天字出头;夫妻是两个
用法不同,寫法有别,不能混为 一谈 啊。 ” 官大学问大, 学 问大官大。 难怪他当皇帝!
中国的文字太奥妙了!
上面是友人Daniel寄來的一篇幽默文。Daniel是我們一起上蔡瑋老師歷史課程的班代,負責同學們的聯係。我即給他回復一信:
這篇笑谈『夫 』字怎么寫?讀後不免莞爾。
乾隆皇帝真是有學問和見識。怪不得能夠成為一位名揚中外的皇帝。
中國的文字也是太妙了。同一個字,不同用法,一經解釋,妙趣叢生。
這使我想起一句:明月松間照,清泉石上流,打一個術語。
謎底—-影響。
這真是有聲有色。
想起上臺大外文系時,教翻譯與寫作的俞大采教授(她是俞大維的妹妹,傅斯年的妻子)有次上課時說:中國的成語 人山人海,有人翻譯成,people
mountain people sea;心花怒放,翻譯成heart flower argrily opened,老外渾然不懂,逗得我們也笑,雖然她很嚴肅,每個學生都怕她,她的這門課是必選,不時有同學要重修,我剛以60分通過,幸哉!
翻譯有時比自己寫作還難。
將這封信給瑞明寄去一個副本。瑞明是1965年畢業的臺大外文系同班同學,曾任梵蒂岡8年大使,英文程度頂呱呱。
方才得到他的回音:
Dear Hefang,
Thanks for sharing. In Professor Yu's class, I
also got a passing mark 60.
Nice
weekend.
沒有留言:
張貼留言