2022年4月8日 星期五

德文兩個很相像的字,意思卻相反 虞和芳 8.4.22.發佈

德文兩個很相像的字,意思卻相反 虞和芳 8.4.22.發佈 德文的這兩個字:一個是fruchtbare,另一個是furchtbare 。 其中只有ru和ur兩個字母對調,但是意思正好相反。 fruchtbare這個字的前面是名詞Frucht,指水果,加上bar/e,成為形容詞,就是碩果豐收,是讚美詞。 而furchtbare,前面是Furcht,是名詞,害怕,可怕,也有崇高的意思。加上bar/e,變成形容詞,成為可怕的。 因此在德文用這個字時,fruchtbare 有時電腦會自動變成了另外一個furchtbare字。昨天我們就寫了一封信給一位H先生。今天一看,怎麼那個fruchtbare字變成furchtbare了。 於是趕快寫了一信說明錯誤。最後一段寫 der Sinnverzerrung aber erstaunliche Buchstabenverschiebung fest - an eine fruchtbare, nicht furchtbare Zusammenarbeit soll angeknüpft werden, - man sieht daran wie rasch fruchtbares in furchtbares umschlagen kann ... aufmerksame Vorsicht ist allzeit zu empfehlen. 這末段翻譯成為中文為: 意義的扭曲,但字母的驚人變化堅定——應該繼續進行富有成果的、不可怕的合作 - 可以看到豐盛的成果,如何迅速變成可怕的事情。 ...小心,始終保持謹慎值得推薦。

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 中華文明益四方 虞和芳 4.12.24.發佈

余虞對話 4.12.24. 中華文明益四方 余處長:感謝大作是三首分享,回敬數語致意。 中華文明益四方 孔老哲學揚西方 易經透過傳教士 翻譯洋文紛紛仿 啟蒙時代德代表 數學大家Leibniz Gottfried Wilhelm Leibniz 驚嘆易經數0、...