2021年2月14日 星期日
翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈
翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈
這是翻譯一首歌德送給小公主9歲生日時寫的詩。
這位小公主,後來為普魯士國王威廉一世的妻子,
德國統一後,她為普魯士女王同時為德國皇后。她為威廉二世(Kaiser Wilhelm II)皇帝的祖母。
Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820
Elsheimer的早晨。 Aurora 1820年9月30日
歌德詩,虞和芳翻譯,德文原文附於後
高高的楊樹
香氣四溢的灌木
思念要來看妳:
山在俯瞰發亮
閃耀光芒,它更想叫歡;
在這美麗靜寂的時光
各種樂器聲響
長笛牛角合唱,
一切激發歡樂。
嚴格依照規章,
小友跳東跳西,
來回不斷動蕩。
遠處不是距離
星星下來伴妳,
送來禮品裝飾
新喜樂,新歌曲
對妳致意,又再出現
新的春天氣息
(Geschenk Goethes an die kleine Prinzessin zu ihrem 9. Geburtstag,
sie wird später Ehefrau des preussischen Prinzen Wilhelm (Wilhelm I.) und dann
Königin von Preussen und deutsche Kaiserin, Grossmutter Kaiser Wilhelm II.)
Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820
Alle Pappeln hoch in Lüften,
Jeder Strauch in seinen Dürften,
Alle sehn sich nach dir um:
Berge schauen dort herüber,
Leuchten schön und jauchzten lieber;
Doch der schöne Tag ist stumm.
Lustschalmeien will man hören,
Flöten, Hörner und von Chören
Alles, was nur Freude regt.
Selbst an seiner strengen Kette
Springt das Freundchen um die Wette,
Immer hin und her bewegt.
Und so täuschen wir die Ferne,
Segnen alle holden Sterne,
Die mit Gaben dich geschmückt.
Neue Freude, neue Lieder
Grüßen dich! Erscheine wieder,
Denn der neue Frühling blickt.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 Die Schlesischen ...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...
沒有留言:
張貼留言