第一位翻譯五經成拉丁文的金尼閣 虞和芳 23.6.18.發佈
出生於16世紀的Nicolas Trigault 金尼閣(1577 年 3 月 3 日-1628 年 11 月 14 日)為法國的耶穌會會士,漢學家。
他是第一位翻譯五經成拉丁文的歐洲人士。
他不辭勞苦的來到中國,1610 年抵達澳門。金尼閣抵達中國以後,不但學習中文,還對中國的政治、歷史、宗教、語言等都有一定的研究。
他的一生幾乎全部獻身給中國,51歲時,過世於杭州,葬在杭州城外的耶穌會司鐸公墓。
他有很大的翻譯計畫,可惜英年過世,壯志未酬。
不過金尼閣的《西儒耳目資》此書已列為中國哲學書電子化計畫。
《西儒耳目資》為第一部運用音素字母對漢字標音的字典。
《西儒耳目資》(一)作者 金尼閣。 《西儒耳目資》(二)作者 金尼閣。 《西儒耳目資》(三)作者 金尼閣。
下面將維基的此書自序附錄於下,與您分享
西儒耳目資/自序
維基文庫,自由的圖書館
自序
人具靈才,以理為本。理靜屬性,理動生意。意生於內而未表於外者,必不能通於外。但人心好通,不忍自圉於內,則其表於外之法必巧,以近用言,以遠用字。言擊耳鼓,字照目鏡,緫出內意於我外。或響或現,進通於他人之內矣。惟內意於人有大同小異,外表於人有大異小同,何也?內意根於本理之自然,故大同;外表根於人定之偶然,故大異。設以自天者喻之:理如日,內意如照;言、字如晷之類日。體一也,日照亦一也,惟各表所指之晷其法不一矣。是以,天下之言、字大都無不異,而音韻之緫籟無不通者,此理之本然,內意之當然。在余西庠天人二學中--今不具論--惟是言字之所以然,乃文學之一,旅人童而習之,不敢以知爲不知,又豈敢強不知以爲知?幸至中華,朝夕講求,欲以言字通相同之理。但初聞新言,耳鼓則不聰;觀新字,目鏡則不明。恐不能觸理動之內意。欲救聾瞽,舍此藥法其道無由,故表之曰《耳目資》也。然亦述而不作。敝會利西泰郭仰鳳龎順陽實始之愚,竊比於我老朋而已。或曰旅人聾瞽用此藥法則救其病可也,乃我聆本國之言,耳未甞不聦,覽本國之字,目未甞不明矣,奚必用此藥法爲?余曰:此非愚意也。蓋景伯韓君之固請,曰:「藥法能救汝聾汝瞽,必不能害我聰我明,矧眞聾而自爲聰,眞瞽而自爲明,重其聾瞽之癖也?今先生字學實千古所未發。若拒而不納,乃眞聾瞽矣。」景伯之言如此,余未敢以爲然。亦不敢不欽其謙焉。況此書原以供旅人聾瞽之用,大方之家雖無所用之,第譬之無疾者時蓄醫書,恐亦未足爲累也。輒忘聾瞽,五閱月始成此書。書分二譜,首字總一萬四千有奇。點畫聲律,一稟《正韻》。見 昭代同文之治。旅人聊述其便於我初學者,雲爾。 天啓丙寅孟春望日泰西耶蘇會士金尼閣撰
沒有留言:
張貼留言