2025年5月15日 星期四
Vulgate一字和Biblia Vulgata武加大聖經 指的是什麼 虞和芳 15.5.25.發佈
Vulgate一字和Biblia Vulgata武加大聖經 指的是什麼 虞和芳 15.5.25.發佈
Vulgate此字源自拉丁語 vulgātus,意為「流行」指的是廣泛使用和常見的文本版本,包括亞歷山大故事等文學材料的流行改編版。
從狹義上講,Biblia Vulgata武加大聖經 指的是中世紀廣泛傳播的拉丁語聖經譯本,此譯本比各種較舊的拉丁語聖經譯本 (統稱 Vetus Latina) 更為盛行。 「武加大譯本」這個術語本身就是起於後中世紀。
Biblia Vulgata 的發展
Vulgata Sixtina, 1590
西斯汀教堂武加大譯本,1590年
Hieronymus傑羅姆的翻譯
382 年後,教宗 Papstes Damasus 的親信Hieronymus 傑羅姆開始修訂福音書的拉丁文譯本。他也對新約的其他著作進行少量編輯。 384年教宗過世後, Hieronymus 搬到 Bethlehem 伯利恆,致力於翻譯《舊約》。最初, Hieronymus 從希臘七十士譯本翻譯了一些舊約書籍: Septuaginta: Septuaginta-Psalter七十士譯本的詩篇、, das Buch Hiob, 約伯記die Sprichwörter,箴言、 das Hohelied,雅歌、 das Buch Kohelet 傳道書以及das erste und zweite Buch der Chronik.歷代誌上、下。從 393 年起,他按照自己的說法「按照希伯來語」(iuxta Hebraeos)翻譯了整本舊約,但大概也基於 Origenes奧利金編寫的 Hexapla-Ausgabe,六文本版本,此版本除了Septua希臘語七十士譯本和其他希臘語譯本外,還包含希臘語轉錄的希伯來語文本。最近的研究重新評估了Hieronymus 的希伯來語技能。
中世紀與近代早期武加大聖經的歷史
Hieronymus 修訂的文本長期與同時使用的其他拉丁語譯本競爭。這導致 400 年後創作的拉丁聖經手抄本採用了Hieronymus 的個別讀法,或者相反,較舊的讀法進入了Hieronymus 文本的副本,因此他的版本的原始措辭在細節上不確定。直到公元 8 至 9 世紀,才接受,以Hieronymus 為主要依據的文本版本,成為Vulgata,武加大譯本,即福音書的一個版本。此即謂,它是一個廣泛使用的版本。在查理曼大帝的鼓動下, die fränkischen Gelehrten法蘭克學者 Alkuin 和 Theodulf von Orléans 努力編寫改進版,即後來的《 Alkuin-Bibel 阿爾昆聖經》。中世紀晚期的所謂 Pariser Bibel巴黎聖經也包含Vulgata武加大聖經的文本。
隨著 15 世紀中葉印刷機的發明,Vulgata武加大聖經得到了大量的複製,最早的版本是 Gutenberg-Bibel古騰堡聖經。它也是路德教之前 18 個德語聖經譯本的基礎。
另一方面,Martin Luther馬丁路德的翻譯不僅以拉丁文聖經文本為基礎,也以希臘文聖經文本為基礎,而希臘文聖經文本直到最近才由 Erasmus von Rotterdam 鹿特丹的伊拉斯謨出版。跟隨路德的腳步,新教運動拒絕了Vulgata武加大聖經,認為其缺乏原創性(當時的希臘文文本也包含錯誤),而更喜歡希伯來文和希臘文版本作為將聖經翻譯成流行語言的源文本。 1529 年,馬丁路德為學者出版了他自己對Vulgata武加大譯本的部分修訂版。
然而,天主教會仍然堅持使用Vulgata武加大聖經。它也成為了《 Eck-Bibel埃克聖經》的基礎,聖經是故意反對路德的翻譯而出版的。 1546 年, Konzil von Trient 特倫托會議宣布《 Vulgata 武加大聖經》為真實版本,並要求出版一個盡可能沒有錯誤的新版本(“quam emendatissime”)。自 1569 年以來,相應的版本在魯汶製作,由羅馬的幾個教皇委員會準備。在此期間,非古代的現代術語 Vulgate 也出現了。教宗 Papst Sixtus V. 西克斯圖斯五世敦促盡快完成修訂。由於對委員會的結果不滿意,他親自進行了修改,並於 1590 年印刷了新版本(die Vulgata Sixtina西斯汀武加大譯本),並將其頒佈為權威版本。 然而,在他去世後不久,該聖經就被撤回,並於 1592 年由《 Vulgata Clementina克萊門汀武加大聖經》取代。 1979 年,此版本由《 Nova Vulgata 新通俗拉丁文本聖經》取代。
歷史評鑑版
在 19 世紀和 20 世紀,人們曾多次嘗試製作Vulgata武加大譯本的評註版。第一版是Oxforder Vulgata-Ausgabe 牛津武加大聖經《新約》,於 1878 年在該大學開始出版,於 1889 年至 1954 年間出版。 1907 年,教宗 Pius X. 庇護十世也透過 Motu proprio Consilium a Decessore Nostro 委託本篤會製作了一本評註版。為此,派 Kongregation von Solesmes 索萊姆修會的僧侶往羅馬。 聖修道院是為他們在那裡建造的。Hieronymus創建了它作為學習中心。 此版本的各卷出版於 1926 年至 1995 年之間。
從 1950 年代開始,所謂的Stuttgarter Vulgata斯圖加特武加大譯本是在Oxforder Vulgata 牛津武加大譯本和römischen Ausgabe羅馬版本的基礎上,使用廣泛的手稿基礎編纂而成的。作為這項工作的成果, Robert Weber出版了第一版;自 2007 年起,已經是第五版。對於歷史研究(禮拜儀式和教義史)而言, Stuttgarter Vulgata 斯圖加特武加大聖經是權威版本。
新通俗拉丁文本聖經摘自 Vulgata 武加大聖經
由於禮儀改革,自 1960 年代中期以來,大多數天主教教區不再以拉丁語舉行禮儀。儘管如此, Vulgata 武加大聖經文本至今仍在各宗教團體(Benediktiner,本篤會、 Zisterzienser熙篤會、 Kartäuser加爾都西會)中使用。
1979 年,在梵蒂岡第二屆大公會議的推動下,出版了新版Vulgata武加大聖經《 Nova Vulgata. 新武加大聖經》。它是根據批判版編纂而成,但本身並不聲稱是批判版,並且包含未以手稿形式證實的內容。為了加強 Nova Vulgata 新武加大聖經的使用,梵蒂岡於2001年發布了《Liturgiam authenticam》指令。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
余虞對話:.中國設法為和平 虞和芳 1.7.25發佈
余虞對話:1.7.25.中國設法為和平 余處長:感謝大作詩兩首分享,回敬數語致意。 中國設法為和平 邀請美俄共閱兵 天安門前三國會 共同觀看共舉杯 世界三元首相會 舉足輕重訂和平 各國各有其條件 期望調協和平現 中國武字很神妙 止戈為武強者操 弱者只能一旁瞧 這是一種想法妙 能否...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...
-
余虞對話 3.2.24.好夢成真血汗換 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 余君說法完全對 夢境是夢規為規 世無愚翁誰移山 怪人怪事一大堆 與人相處和為貴 這是原則不能廢 與虎謀皮沒有用 喪生無義暫時退 奮勵自強虎添翼 不去殺虎虎自腿 夢是夢幻雖短暫 好夢如甘又如飴...
沒有留言:
張貼留言