2025年7月15日 星期二
難道美國的鬼城那麼的多?太可怕了 虞和芳 15.7.25.發佈
難道美國的鬼城那麼的多?太可怕了 虞和芳 15.7.25.發佈
接到在美同學的一封信,談到美國中小城市逐漸成為鬼屋,下面是我的回函:
Dear Paul:
讀到你的報導描寫,這真可怕,這種沒有警察,“ Ghost towns are defined as towns which have lost their population to zero or nearly so. While America's major cities have been disfigured by the homeless crowds, many of the small cities or towns have rapidly lost their residents. About half of the 30,000 towns in America have seen or suffered the following scenarios.
Schools are closed. No more supermarkets, hospitals, service stations, restaurants, drugstores, laundries, delis, auto repair shops, police stations, city halls, court houses, banks, libraries, cats running by the streets or dogs barking and kids on the playgrounds ! All doors are closed. The only open spaces are the cemeteries where stones with carved letters tell stories of the by-gone days.
No more supermarkets, hospitals, service stations, restaurants, drugstores, laundries, delis, auto repair shops, police stations, city halls, court houses, banks, libraries, cats running by the streets or dogs barking and kids on the playgrounds ! All doors are closed. The only open spaces are the cemeteries where stones with carved letters tell stories of the by-gone days.”只有墳場,實在可怕。他們都遷往哪裡了?更大的城市?若是失業的話,變成無業游民,又拿不到救濟金,社會保險,這是太可怕了。家姐在姐夫過世後,乾脆就賣掉美國一所房子,她以前在上海購有公寓,賣掉後,搬到海南去住。似乎過得還不錯。雖然她兒子媳婦孫子都仍然住美國。每個人都有權利選擇自己喜愛的生活方式。
祝福
愉快平安
虞和芳上。15.7.25.,上午11點50分
訂閱:
張貼留言 (Atom)
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈
翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber 虞和芳 12.10.18.發佈 Die Schlesischen ...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...
沒有留言:
張貼留言