2017年11月15日 星期三

我曾有過一位好夥伴 虞和芳翻譯的德文詩


我曾有過一位好夥伴    虞和芳翻譯的德文詩 

pieta - ich hatt' einen kameraden “Der gute Kamerad”
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt’s mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!
虞和芳翻譯此詩:   我曾有過好夥伴

我曾有過一位好夥伴
他是舉世無雙。
鑼鼓催促去作戰,
他在我的身旁,
我們并肩在戰場上。

飛來一顆子彈,
它是對你,還是朝著我的方向?
子彈撕裂他的胸膛,
他躺在我的腳旁。
如我生命一部分的滅亡。

他要伸手幫忙,
我正將子彈上膛,
對你我幫不了忙,
你進入永恒的天堂,
我心愛的好夥伴。25.6.15.

下面是Wiki的翻譯
我曾有個好戰友,
再也沒人比他好。
當戰鼓響徹雲霄,
他與我並肩上戰場,
大步並肩向戰場。
子彈呼嘯而過,
是衝著他還是對著我?
就看著子彈撕裂了他,
戰友倒在我的腳邊上,
好像我的心跟著死去。
我忍淚咬牙上膛,
戰友依然盡力幫忙。
直到這回他幫不了我,
好好地安息吧,
我的好戰友~


沒有留言:

張貼留言

余虞對話 無能卸責受人慶 虞和芳 24.12.24.

余虞對話 24.12.24. 無能卸責受人慶 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 有德當政受人慶 人老有能受人敬 艾德諾與戴高樂 二戰圖謀避戰爭 歐盟成立由其生 發展經濟利生民 歐盟宗旨重和平 說來容易實行難 俄國進攻烏克蘭 烏國不服來抵抗 俄國搶奪顯威揚 誰勝誰敗無...