2021年2月14日 星期日

翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈

翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈 這是翻譯一首歌德送給小公主9歲生日時寫的詩。 這位小公主,後來為普魯士國王威廉一世的妻子, 德國統一後,她為普魯士女王同時為德國皇后。她為威廉二世(Kaiser Wilhelm II)皇帝的祖母。 Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820 Elsheimer的早晨。 Aurora 1820年9月30日 歌德詩,虞和芳翻譯,德文原文附於後 高高的楊樹 香氣四溢的灌木 思念要來看妳: 山在俯瞰發亮 閃耀光芒,它更想叫歡; 在這美麗靜寂的時光 各種樂器聲響 長笛牛角合唱, 一切激發歡樂。 嚴格依照規章, 小友跳東跳西, 來回不斷動蕩。 遠處不是距離 星星下來伴妳, 送來禮品裝飾 新喜樂,新歌曲 對妳致意,又再出現 新的春天氣息 (Geschenk Goethes an die kleine Prinzessin zu ihrem 9. Geburtstag, sie wird später Ehefrau des preussischen Prinzen Wilhelm (Wilhelm I.) und dann Königin von Preussen und deutsche Kaiserin, Grossmutter Kaiser Wilhelm II.) Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820 Alle Pappeln hoch in Lüften, Jeder Strauch in seinen Dürften, Alle sehn sich nach dir um: Berge schauen dort herüber, Leuchten schön und jauchzten lieber; Doch der schöne Tag ist stumm. Lustschalmeien will man hören, Flöten, Hörner und von Chören Alles, was nur Freude regt. Selbst an seiner strengen Kette Springt das Freundchen um die Wette, Immer hin und her bewegt. Und so täuschen wir die Ferne, Segnen alle holden Sterne, Die mit Gaben dich geschmückt. Neue Freude, neue Lieder Grüßen dich! Erscheine wieder, Denn der neue Frühling blickt.

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 無能卸責受人慶 虞和芳 24.12.24.

余虞對話 24.12.24. 無能卸責受人慶 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 有德當政受人慶 人老有能受人敬 艾德諾與戴高樂 二戰圖謀避戰爭 歐盟成立由其生 發展經濟利生民 歐盟宗旨重和平 說來容易實行難 俄國進攻烏克蘭 烏國不服來抵抗 俄國搶奪顯威揚 誰勝誰敗無...