2019年5月29日 星期三
Sisu一詞的意義是什麼? 虞和芳 29.5.19.發佈
Sisu一詞的意義是什麼? 虞和芳 29.5.19.發佈
Sisu 是芬蘭語的一個術語。指的是只有芬蘭人自己的心理財產。這個詞被認為是不可譯的,但可以用“力”,“耐力”和“持久性”和“不妥協”或“戰鬥精神”,在毫無希望的情況生動地再現。
這是一種文化概念,Sisu為芬蘭創造了高度的自我意識。
從芬蘭的氣候地理歷史和鄰國等因素來看,不難想像,芬蘭人這種特殊的Sisu精神,是受到跟自然奮鬥,敵國入侵統治,尋求獨立自主的千磨百練中,鑄造而成。
在詞源上,sisu與詞sisä(“內部”)有關。當 Mikael Agricola翻譯聖經,為第一芬蘭語語言文學,他所要表達此字的意義,是指人的最深沉的內部,即性格。本來這個詞有負面的含義,如芬蘭詞典 (Suomen Sana-Kirja, 1826),語言學家Gustaf Renvall翻譯SISU為“內容”,但也同時稱為第二含義“心靈財產, 情感的特色,特別指壞,邪惡,仇恨。後來,這個詞的意思成為“無情,無體諒之心。後來“無情”變成了“勇氣,膽略”,最後是“堅韌,執著”。
請參考:Seppo Knuuttila: Sisu. Kulturlexikon Finnland (s. 282 ff.). Finnische Literaturgesellschaft, Helsinki 1998. ISBN 951-717-032-5
Seppo Knuuttila:Sisu。在:Olli Alho(编辑):芬兰文化百科全书(见282 ff。)。芬兰文学协会,赫尔辛基,1998年.ISBN 951-717-032-5
訂閱:
張貼留言 (Atom)
國有國情 虞和芳 15.9.25.發佈
國有國情 虞和芳 15.9.25.發佈 Noveltel,來自法國之兄弟努力建立起的旅館連鎖.它不僅已達西歐各國各大城,且在亞洲也設了不少旅館. 從來自同源的旅館之 “服務態度”可看出德法兩國的異同之處. 在法國Noveltel旅館,我們住了一個月.每日清掃之工作人員...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
余虞對話:13.1.25.狂人狂言自造苦 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。狂人狂言自造苦 四處攻擊生民苦 沒有誠信是賊窟 自投賊窟苦誰訴? 上天作孽猶可逃 大火焚燒乾森林 人們紛紛棄家逃 求生為要寧棄寶 科學進步很是好 用來攻擊核子彈 核彈肆虐世界亡 這是說明天有道...
沒有留言:
張貼留言