2018年12月19日 星期三

翻譯《狐狸的洞》 虞和芳 19.12.18.發佈

翻譯《狐狸的洞》 虞和芳 19.12.18.發佈 《狐狸的洞》是我在2003年就編輯成的一本幽默諷刺短篇,在2004、05年,選擇出幾篇文,翻譯成為德文,請S修改德文的措辭。2011年由南華大學以中文出版,經銷單位為天空數位圖書有限公司。19.12.18.虞和芳 補充 跟他一塊來翻譯《狐狸的洞》. 看出中文和德文間語言、想法、文化的迴異. 這個小故事中,我寫《雞》,《小雞》,而德文很具體,沒有一個《雞》字來蓋全《雞類》,只有Huhn《母雞》,Hahn《公雞》,Kueken《小雞》等字. 就像《牛》字,德文有Stier《公牛》,Ochsen《閹牛》,Kuh《母牛》,kalb《小牛》Rind《牛類》.只有Rind《牛類》跟中文的《牛》相通. 有時中文的意思已全,文法亦完成,但在德文中,卻還沒有了結.德文的一句話非要有一個動詞才可以.許多成語《人山人海》,《杞人憂天》, 《食指大動》,《鞠躬盡瘁》《松柏長青》《瓜田李下》一說就明白,可是翻譯起來很費神。 我把《狐狸的洞》最後一段翻譯給他,他說,在德文的故事不加解釋. 我說中文的故事寓言,習慣上要加上一番解釋,闡明它的道理,否則好像此故事沒有一個結尾來前呼後應主題. 它不是畫蛇添足,而是畫龍點睛. 這點他不能接受. 所以在翻譯中,只能順著德國的習慣用法想法來翻譯了.10.7.05. 16.11.16.補充 這是11年前寫的文件,翻譯的準則,至今還是不確定。如我寫巴哈療法,而別人翻譯爲巴赫療法。 若是我要做維基建檔的工作,翻譯德文文件到中文上面,這仍然是一個要討論和思索的問題。

沒有留言:

張貼留言

余虞對話 無能卸責受人慶 虞和芳 24.12.24.

余虞對話 24.12.24. 無能卸責受人慶 余處長:感謝大作詩三首分享,回敬數語致意。 有德當政受人慶 人老有能受人敬 艾德諾與戴高樂 二戰圖謀避戰爭 歐盟成立由其生 發展經濟利生民 歐盟宗旨重和平 說來容易實行難 俄國進攻烏克蘭 烏國不服來抵抗 俄國搶奪顯威揚 誰勝誰敗無...