2018年7月2日 星期一

有關簡體和繁體字的爭辯 虞和芳 2.7.18.發佈

有關簡體和繁體字的爭辯               虞和芳      2.7.18.發佈

好一大陣子,我們1965年畢業的同學在爭論簡體和繁體字,各持所見,互相爭辯,堅持不下。
讀到南生的來函,覺得他說的很有道理,錄下一些,表達這些想法是與我心有戚戚焉。
 “文字是傳送思想和代替說話的一種工具。
每一種語言,在用者的原來社會,是夠用的;只有碰到外來文化的時候,纔會覺得有擴充的必要,
任何的改革,都有它的理由。簡化中文的書寫,減少筆畫,減少時間,方便學習,對推廣教育,普及教育,有所幫助;即使不是目前認為最好的方法,也是當時可以想到的最好方法。有的人把這一項改革過份政治化,實在沒有必要。
簡體的,上頭一橫,底下寫個,把火蓋起來,不就是把火掉了嗎?  “字的底下寫上一個字,就是小土的 意思,小土不就是嗎?為什麽一定要有一個鹿在地上走,纔會有呢?一個人是,兩人行就是,三人行就是,不也是很有意義的簡體字嗎?
其實,要找對方的缺點多得很,但有幫助嗎?國家的政策,你能改嗎?袒護繁體字的,多數是老的一派。但是,他們還有多少時間去用呢?用簡體字的人要比用繁體字的多上千倍;用簡體字的國家也比用繁體字的多。大家就不妨選自己喜歡的來用吧,反正有電腦一鍵3翻譯,錯也錯不了多少。總比讀錯音,寫錯字的機會少。漢字的未來,就讓它自由發展吧。

” 我不反對用簡體,也不反對用繁體。但是,一個國家的官方文字,就應該統一,最好不要加進方言土語,或用英文的發音當作中文詞彙,這纔是真的令人頭痛
南生所說,是合情合理,
在這裡我補充一點自己的經驗:在涉及拉丁字母的人名、地名,不少大學的期刊規定,是要將它們按照發音翻譯成為中文。這就變成問題重重,令人不知道是指誰。翻譯成為中文的名字,令人滿頭霧水,根本不知那人是何許人也,要去查他的資料,沒有原文名字,無從查起。而且翻譯的人,也許不懂原文,有把德文的Fraeulein(是指小姐),翻譯成為名字。有次看到一篇報導,說法國總統xxx來訪,受到熱烈歡迎。可是法國沒有這樣的一位總統,弄了半天,才知道原來報導者把一位法國公司的總裁,就變成了法國總統。
所以引用外國人的名字,最好就直接打出那人的拉丁文名字,一些小城市,小鄉鎮的名稱,就直接用拉丁文字來顯示,若硬要花功夫去把它翻譯成中文,沒有一點用處好處,會使得這些人名地點變樣變形,對讀者來說,沒有一點價值和用處。



沒有留言:

張貼留言

aporia指的是什麼? 虞和芳 20.9.24.發佈

aporia指的是什麼? 虞和芳 20.9.24.發佈 在哲學中,aporia(古希臘語:ᾰ̓πορῐ́ᾱ,羅馬化:aporíā,字面意思:“缺乏通道”,“僵局”,“通道困難”,“困惑”)是一個難題或困惑的狀態。在修辭學中,這是出於修辭目的而做...