2019年6月27日 星期四
跟小孩特別的學到德文過去式的重要 虞和芳 27.6.19. 發佈
跟小孩特別的學到德文過去式的重要 虞和芳 27.6.19. 發佈
起初學德文時,我都是先在心裡想中文要說的話,然後將它翻譯成為德文說出。
在Giessen Wieseck的房東有一位6歲的小男孩。
我聽他母親說,他生病了。
等幾天後,當他好轉復原後,又在院子裡蹦蹦跳跳時,我見到他,我用翻譯的德文問:你生病了?Bist Du krank?
他回答:Ich war krank。
這是德文的過去式。
他的這句話,喚醒我清楚得知這樣字字翻譯成為德文的缺陷。中文動詞沒有過去式,不會有變化。
在中文的動詞沒有過去式,而我們頂多是用“已經”,“去年“,”過去“,”曾經“等時間的字來代表,或是在敘述時,很明白,是過去的時間。
有時也用很含糊的”了”字來代表。
可是德文的動詞,過去,過去完成,現在,現在完成,多數,單數,即使假擬語氣,動詞也就跟著變化。這種假擬語氣,中文加上“若”,“如果”,“要是”,“萬一”,來代表就夠了,可是德文在動詞上,還隨著人身的變化來代表,複雜極了。
這對於我來說,是很用不慣的,雖然學德文時,學到動詞的變化,在應用時,沒有這種習慣,有時就顧不了這麼多,一切用現代式的動詞來代表。
這是習慣不同,在語言上可以很清楚的看出。而我第一次清楚了解它的分野時,是在跟房東的兒子對話時,覺察出來。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Das Atraḫasis-Epos 《阿特拉哈西斯史詩》 虞和芳 5.11.25.發佈
Das Atraḫasis-Epos 《阿特拉哈西斯史詩》 虞和芳 5.11.25.發佈 Das Atraḫasis-Epos 《阿特拉哈西斯史詩》 (又稱Mythos Atramchasis《阿特拉哈西斯神話》)是一位生活在公元前1800年左右美索不...
-
一位精神病患和一位女醫生的對話 虞和芳 7.10.25. 發佈 在療養院內,一位患精神分裂症的人Ben起身過來,找到值日正在辦公室看電腦的Anna醫生,說他想起了一件事情,要告訴Anna. 她說好.馬上關上了電腦,準備...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
沒有留言:
張貼留言