2025年11月1日 星期六

Gilgamesch的重新發現 虞和芳 1.11.25.發佈

Gilgamesch的重新發現 虞和芳 1.11.25.發佈 Tafel 11 mit der Sintflut-Erzählung aus der Bibliothek des Aššurbanipal 亞述巴尼拔圖書館藏第11號泥板,記載洪水故事 1853年, Hormuzd Rassam 霍爾穆茲·拉薩姆發現了第一批包含Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》殘篇的泥板。 George Smith 喬治·史密斯(1840–1876)於1872年將其翻譯,因此他被認為是Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》的真正重新發現者。Smith史密斯翻譯的殘篇講述了世界被洪水淹沒的故事,與《聖經·創世記》(創世記7:10-24和創世記8:1-14)中關於洪水的記載極為相似。這殘篇是Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》第十一塊也是最後一塊泥板的一部分。這項發現強化了聖經曾以修改形式採用此文本的假設。 1997年,亞述學家兼猶太學者 Theodore Kwasman 西奧多·克瓦斯曼在大英博物館發現這個史詩缺失的前兩行。 1930年,已知的Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》泥板殘片有108塊;到2003年,這一數字已增至184塊。 Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》的翻譯 虞和芳 1.11.25.發佈 由於史詩文本必須根據各種殘片進行重建,因此存在大量缺失((Lacunae缺口)。這些殘片是用不同的語言(古巴比倫阿卡德語、胡里安語和赫梯語)寫成的,因此翻譯和歸屬都存在困難。有些段落缺失,需要重建。此外,許多重要術語的含義也無從得知。 來自美國費城的蘇美學家S. N. Kramer首次將蘇美神話的大部分內容置於一個連貫的脈絡中。第一個完整的德文譯本由Alfred Jeremias於1891年完成。 1934年,這部史詩由Albert Schott再次翻譯。 Gilgamesch吉爾伽美甚這個名字在史詩中被標準化,因此用於更古老的敘事作品中,這些作品最初使用的名字是dGIŠ-gím-maš。同樣的情況也適用於Ḫuwawa/Ḫumbaba和Sursun-abu/Ur-šanabi這兩對名字。 2003年,倫敦古代近東學者Andrew R. George安德魯·R·喬治出版了新的學術版本,將Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》的文本研究推向了新的高度。基於100多份新發現的文本(這些文本後來已被翻譯),喬治對流傳下來的文本進行重新評估。此外,在2003年至2005年間,又有五個殘篇被翻譯出來。 2008年,亞述學家Stefan Maul斯特凡·毛爾,發表了一部經過全面修訂的全新詩體譯本,其中包含了對早期Gilgamesch《吉爾伽美甚史詩》譯本的補充、個人解讀和擴展。 2003年,倫敦古代近東學者Andrew R. George安德魯·R·喬治出版了新的學術版本,由此開啟了《吉爾伽美甚史詩》文本研究的新篇章。

沒有留言:

張貼留言

夢息小屋 虞和芳 2.11.25.發佈

夢息小屋 虞和芳 2.11.25.發佈 「夢息小屋」Traumhauch-Hütte (巴比倫語:Ezaqiqu;意為「夢息之家」)是美索不達米亞解夢者建造的一種小屋,用於捕捉夢境,使他們能夠透過夢境預知未來。巴比倫詞彙zaqiqu與風、呼吸、精神和...