2019年2月27日 星期三

德文faxen的字 虞和芳 27.2.19.發佈

德文faxen的字 虞和芳 27.2.19.發佈 Fax這個字幾乎世界全用,代表傳真。 但是在傳真發明之後,它湊巧跟德文以前就有的Fax,faxen字相同,但是在德文卻是另外一個字義。 Fax,faxen這個字跟Fisimatenten [fɪzɪmatɛntən]字相類似,是一個口語術語,它的意思是“無意義”,在最廣泛的意義上,所有的這種行為都可能導一些致問題。 德文時常說調皮的小孩或大人,亂搞,做無意義的事,以Faxen machen來表達,它是指亂來、搗蛋的意思。 若是要將一段有fax的字眼出現的德文,用Google翻譯的話,通常就翻譯成為“傳真”,失去原來德文的意義,而令人感到莫名其妙。因此要留意,可能這是fax字的翻譯錯誤。

沒有留言:

張貼留言

半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈

半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈 昨天半夜又發冷發凍,我不得不起身,找尋厚衣服或棉被來蓋。 其實昨晚很熱,不過海邊有涼風習習吹來,可以解除一些暑期的悶熱天氣。 我們一天把前後陽台的窗門打開,即使臥室也把浴室...