2017年12月16日 星期六

在菩提樹下 (翻譯德國民間詩句) 虞和芳 16.12.17

在菩提樹下   (翻譯德國民間詩句)             虞和芳        16.12.17


Bei einer Linde

Seh ich dich wieder, du geliebter Baum,
In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?

Wie anders ist seitdem der Äste Bug,
Verwachsen und verschwunden
Im härtren Stamm der vielgeliebte Zug,
Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!

Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du,
Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs – und wuchs nicht zu,
Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.


在菩提樹 (椴樹)下                  虞和芳翻譯

我又再見到妳,妳這株愛的樹,
在發散嫩芽的枝樹,
我春天美麗夢寐無數,
刻下我第一次的情慕?

跟樹枝的變化類似,
繁茂錯綜又消失,
在它堅硬樹幹的情愛語字,
跟她愛和美麗的時日。

自此我和妳默默的度日,
一切不再繼續,
我的傷口在成長不曾癒合,
它不會有平復的一日。

由翻譯這首詩,使我想起四十多年我在遇到一場難忘的往事所寫的一首短詩


不要再提起           虞和芳                1974

不要再提起,不要再提起,
不提起可也難忘記,
想忘記,卻又每每憶起
昔日的歡樂,今已無存,
記憶的苦果,日日翻新。

不要再提起,不要再提起。。。
——————-
這是人生種種複雜的因緣際會,雖然不可能忘記。但是曾經有過的,不會忘記而消失,只有珍惜它,和祝福那些在我心內佔有一席之地的人們。   16.12.17.






沒有留言:

張貼留言

半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈

半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈 昨天半夜又發冷發凍,我不得不起身,找尋厚衣服或棉被來蓋。 其實昨晚很熱,不過海邊有涼風習習吹來,可以解除一些暑期的悶熱天氣。 我們一天把前後陽台的窗門打開,即使臥室也把浴室...