2021年2月14日 星期日
翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈
翻譯一首歌德詩 虞和芳 14.2.21.發佈
這是翻譯一首歌德送給小公主9歲生日時寫的詩。
這位小公主,後來為普魯士國王威廉一世的妻子,
德國統一後,她為普魯士女王同時為德國皇后。她為威廉二世(Kaiser Wilhelm II)皇帝的祖母。
Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820
Elsheimer的早晨。 Aurora 1820年9月30日
歌德詩,虞和芳翻譯,德文原文附於後
高高的楊樹
香氣四溢的灌木
思念要來看妳:
山在俯瞰發亮
閃耀光芒,它更想叫歡;
在這美麗靜寂的時光
各種樂器聲響
長笛牛角合唱,
一切激發歡樂。
嚴格依照規章,
小友跳東跳西,
來回不斷動蕩。
遠處不是距離
星星下來伴妳,
送來禮品裝飾
新喜樂,新歌曲
對妳致意,又再出現
新的春天氣息
(Geschenk Goethes an die kleine Prinzessin zu ihrem 9. Geburtstag,
sie wird später Ehefrau des preussischen Prinzen Wilhelm (Wilhelm I.) und dann
Königin von Preussen und deutsche Kaiserin, Grossmutter Kaiser Wilhelm II.)
Mit Elsheimers Morgen.
Aurora, zum 30. September 1820
Alle Pappeln hoch in Lüften,
Jeder Strauch in seinen Dürften,
Alle sehn sich nach dir um:
Berge schauen dort herüber,
Leuchten schön und jauchzten lieber;
Doch der schöne Tag ist stumm.
Lustschalmeien will man hören,
Flöten, Hörner und von Chören
Alles, was nur Freude regt.
Selbst an seiner strengen Kette
Springt das Freundchen um die Wette,
Immer hin und her bewegt.
Und so täuschen wir die Ferne,
Segnen alle holden Sterne,
Die mit Gaben dich geschmückt.
Neue Freude, neue Lieder
Grüßen dich! Erscheine wieder,
Denn der neue Frühling blickt.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈
半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈 昨天半夜又發冷發凍,我不得不起身,找尋厚衣服或棉被來蓋。 其實昨晚很熱,不過海邊有涼風習習吹來,可以解除一些暑期的悶熱天氣。 我們一天把前後陽台的窗門打開,即使臥室也把浴室...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
讀到一篇治療耳鳴的妙訣 虞和芳 24.6.25.發佈 耳鳴是許多人的困擾。我從2003年起,就犯耳鳴。那時是因為心中著急,外子生病之故。我去請教醫生,醫生量我耳部,是右耳在發出耳鳴。醫師開了藥,說服用後,耳鳴就會停止。我沒有多考慮,立即...
沒有留言:
張貼留言