2018年12月19日 星期三
翻譯《狐狸的洞》 虞和芳 19.12.18.發佈
翻譯《狐狸的洞》 虞和芳 19.12.18.發佈
《狐狸的洞》是我在2003年就編輯成的一本幽默諷刺短篇,在2004、05年,選擇出幾篇文,翻譯成為德文,請S修改德文的措辭。2011年由南華大學以中文出版,經銷單位為天空數位圖書有限公司。19.12.18.虞和芳 補充
跟他一塊來翻譯《狐狸的洞》.
看出中文和德文間語言、想法、文化的迴異.
這個小故事中,我寫《雞》,《小雞》,而德文很具體,沒有一個《雞》字來蓋全《雞類》,只有Huhn《母雞》,Hahn《公雞》,Kueken《小雞》等字.
就像《牛》字,德文有Stier《公牛》,Ochsen《閹牛》,Kuh《母牛》,kalb《小牛》Rind《牛類》.只有Rind《牛類》跟中文的《牛》相通.
有時中文的意思已全,文法亦完成,但在德文中,卻還沒有了結.德文的一句話非要有一個動詞才可以.許多成語《人山人海》,《杞人憂天》, 《食指大動》,《鞠躬盡瘁》《松柏長青》《瓜田李下》一說就明白,可是翻譯起來很費神。
我把《狐狸的洞》最後一段翻譯給他,他說,在德文的故事不加解釋.
我說中文的故事寓言,習慣上要加上一番解釋,闡明它的道理,否則好像此故事沒有一個結尾來前呼後應主題.
它不是畫蛇添足,而是畫龍點睛.
這點他不能接受.
所以在翻譯中,只能順著德國的習慣用法想法來翻譯了.10.7.05.
16.11.16.補充
這是11年前寫的文件,翻譯的準則,至今還是不確定。如我寫巴哈療法,而別人翻譯爲巴赫療法。
若是我要做維基建檔的工作,翻譯德文文件到中文上面,這仍然是一個要討論和思索的問題。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈
半夜又發冷發凍 虞和芳 21.7.25.發佈 昨天半夜又發冷發凍,我不得不起身,找尋厚衣服或棉被來蓋。 其實昨晚很熱,不過海邊有涼風習習吹來,可以解除一些暑期的悶熱天氣。 我們一天把前後陽台的窗門打開,即使臥室也把浴室...
-
轉寄 《我沒有老,只是年齡大一點》 虞和芳 10.11.24.發佈 Dear姊姊: 讀到您寄來的此文《我沒有老,只是年齡大一點》,這個帖子寫的真好,值得一讀。 是的,“ 我老了,我感到徹悟。再無少年的懵懂,再無年青的氣盛,閱盡世上多少事,...
-
夢到寫了一篇有關男人的文章 虞和芳 22.4.25.發佈 這是一個很複雜的夢。它像是一部偵探小說,我寫了一篇有關男人的文章,內容是什麼記不大起來,那不是批評男人的文章。以前曾經寫過去一篇“男人是壞蛋”,也不是說男人壞話,而是...
-
讀到一篇治療耳鳴的妙訣 虞和芳 24.6.25.發佈 耳鳴是許多人的困擾。我從2003年起,就犯耳鳴。那時是因為心中著急,外子生病之故。我去請教醫生,醫生量我耳部,是右耳在發出耳鳴。醫師開了藥,說服用後,耳鳴就會停止。我沒有多考慮,立即...
沒有留言:
張貼留言