2024年8月27日 星期二

Heinrich Heine 和他的一首名詩Die Schlesischen Weber 虞和芳 27.8.24.發佈

下面翻譯Heinrich Heine 的一首詩 Die Schlesischen Weber Heinrich Heine (* 13.12. 1797出生; † 17. 二月 1856 過世於 Paris) 是德國19世紀有名的作家。 Die Schlesischen Weber,西里西亞省的紡織者 黑暗的眼神沒有淚 他們咬緊牙關在椅上紡織累又累 德國我們紡織你的裹尸體布 我們紡織三種咒語在織布内 我們織布,我們織布! 一個咒語,咀咒我們禱告的上帝, 在受餓中,在寒冷的冬季, 我們的期望等待,白費心機 祂對我們輕蔑和諷譏 我們紡織,我們紡織! 一個咀咒對著國王 他是富人的帝王 我們的苦難沒有使他們心軟 我們最後一分錢還要收刮, 我們跟狗一樣的被射擊誅殺 我們紡織,我們紡織! 一個咀咒對錯誤的祖國 腐敗和罪惡在内繁殖, 每一朵花都早垂頭凋謝, 腐化,骯髒衹有蛀蟲在喜悅 我們紡織,我們紡織! 織布機在飛躍,織布椅破裂 我們晝夜不停的織布 老的德國我們紡織你的裹尸布 我們在布内紡織三種咒咀 我們紡織,我們紡織! ************* 那時候的革命抗議是有原因。它導致普魯士統一德國后的社會制度的制定。德國是第一個制定社會設施的國家。 在工業革命的前期,許多手工業都受到工業產品的競爭,價格下降,生計受到影響,產生許多在這期間社會組織還未能適應工業化的過度期間而動蕩不安。那時紡織工人一般爲農夫,他們以紡織爲副業。 Schlesia西里西亞省在1742被普魯士吞併。因此它比其他地方受到土地貴族的約束時間長。農夫解放在1807年的實施并不周全。西里西亞人口的三分之二,要向地主支付封建稅,地租,紡織利息,學費等。西里西亞紡織工,試圖彌補其商品價格的下降,以產品質量來競爭,但即使是童工和工作日的延長,仍舊取不到任何補償,特別是質量又影響產量的生產,加上產量價格的持續下跌,更是難以聊生。技術創新和更現代的織機,一些在國外已經有的設施,對他們無補,因為家裏的織工無法負擔這些機器的價格。此外,Eulengebirge地區,爲Schlesiens山西里西亞人口最密集的地區之一,Peterswaldau有近6000名,Langenbielau約12000居民。因此,出現了勞動力過剩。然而,這是居住在Peterswaldau和Langenbielau棉織布仍相對比Schlesia亞麻紡織工還好,Schlesia的亞麻工已陷入貧困和飢餓中。 以前Schlesia的亞麻手織布產品,經過俄國運輸到中國販賣。而在19世紀俄國加抽取過路稅,以至此產品賣價過高,難以出售,這也影響到那裏農民的生活,在19世紀才有Eulenburg遠征隊來到中國,企圖將德國產品,轉道不透過俄國,來到中國通商。 Die Schlesischen Weber的叛亂,是一個典型的早期工業勞動的動盪不安。這既不能解釋為饑荒餓肚的叛亂,也不能作為機器的反抗或階級鬥爭經典的騷亂。在一連串反抗的革命,是紡織所涉及的是棉織布。但是他們比亞麻工要好,而Schlesia的亞麻工,精力耗盡在紡織亞麻,卻在飢餓邊緣。 此革命跟反對機器不合的是,這些亞麻工的憤怒,並非針對還是零星的“機器”,而是針對感知不公正的Verleger出版商,他們不是今日所謂的出版商,而是他們爲工業化的一部分内涵。 對階級鬥爭的爭論也不適合:Schlesia的革命,是針對某些Verleger出版商,而其他仍然完全倖免或以“贖金”可以平息。他們也不是針對封建領主,不是針對當局爲起義的目的。 但是他們的起義被鎮平。Heinrich Heine的這首詩,寫出他們的絕望呼聲,那時普魯士信仰上帝,忠於國王,愛護國家,但是因爲這場革命的無效,使得他們對上帝、國王、祖國都失望的呼聲,在這首詩中透露無遺。 我來翻譯當然不能夠翻譯得滿意,不過衹是試著來做一點傳媒的工作,至少是聊勝於無了。8.7.17.GP 翻譯Heinrich Heine Die Schlesischen Weber und die Übersetzung 原文 Heinrich Heine Die Schlesischen Weber

Im düstern Auge keine Thräne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch – Wir weben, wir weben!
 Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöthen;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt – Wir weben, wir weben!
 Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt,
Und uns wie Hunde erschießen läßt –  Wir weben, wir weben!
 Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulniß und Moder den Wurm erquickt –  Wir weben, wir weben!
 Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht –
Altdeutschland, wir weben Dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, Wir weben, wir weben! 12.10.18.

沒有留言:

張貼留言

余虞對話:.平安夜歌,兒時唱 虞和芳 25.12.24發佈

余虞對話:25.12.24.平安夜歌,兒時唱 余處長:感謝大作詩五首分享,回敬數語致意。 平安夜歌,兒時唱 時光流逝,現場換 滄海桑田,宇宙換 半世紀來,科技煥 科技進,心靈照樣 無人機,投向市區 , 不見敵,人獸同亡 飛彈氾濫,俄烏戰 雙方受損,互傷亡 誰無父母,心痛傷 地球有...